<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1997-4485</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Fuentes, Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. Fuent. Cong.]]></abbrev-journal-title>
<issn>1997-4485</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[La Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional, constituyen unidades integradas y complementarias que prestan como servicio común el apoyo, asesoramiento, asistencia técnica y servicios de información que les requieran los Honorables Senadores, Diputados, personal jerárquico del H. Congreso Nacional, además de funcionarios y miembros del Poder Ejecutivo. Estudiantes, investigadores y público en general]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1997-44852008000200003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[PANORAMA SOBRE SERVICIOS BIBLIOTECARIOS A COMUNIDADES INDÍGENAS DE ARGENTINA]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Canosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniel]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>2</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>14</fpage>
<lpage>43</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1997-44852008000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1997-44852008000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1997-44852008000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>INVESTIGACI&Oacute;N</b></font></p>     <p align="right">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">PANORAMA  SOBRE SERVICIOS BIBLIOTECARIOS A COMUNIDADES IND&Iacute;GENAS DE ARGENTINA</font></b></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Daniel Canosa</font></b></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr align="JUSTIFY" noshade>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&quot;No   quiero que me den una    mano, quiero que me saquen las    manos de encima&quot;</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align=right><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ger&oacute;nima Sande, Mapuche</font></p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>A MODO DE PRÓLOGO...</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Hace dos años, conocí en Buenos Aires a Gabriel, un representante de la   Asociación Civil Che' Eguera (ONG no indígena) quienes llevaron adelante en una   comunidad Qom ubicada en Pampa del Indio (Departamento General San Martín,   Chaco) un proyecto de bachillerato de adultos bilingüe e intercultural con   salida laboral de gestión mixta. Este representante (similar a los werkenes   mapuches) me contó que fueron visitados en una oportunidad por investigadores   europeos que tenían la intención de entrevistar a miembros de la comunidad para   publicar un libro etnográfico sobre los Qom.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Uno de estos investigadores tuvo el mal gusto de preguntar por las costumbres sexuales de los tobas, los miembros de esta etnia del noroeste argentino pidieron un tiempo para contestar, cuando estuvieron solos, el más anciano les dijo a los más jóvenes: &quot;contesten lo que se les ocurra, a ellos no les importamos, solo quieren su propio beneficio&quot;, y fue así que los Qom les dijeron a los investigadores que ellos utilizaban los árboles de la zona para estar con sus mujeres. Hasta donde supieron más tarde, ese libro fue publicado en Europa.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta es una historia, como tantas, que nos muestran el justificado desinterés de muchos indígenas argentinos hacia aquellos que piden permiso para entrar en sus</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">hogares y con el pretexto de un trabajo de campo o una investigación que derive en posterior publicación, terminan mostrando a la sociedad un estereotipo, una deformación, probablemente una caricatura de estos hijos de la tierra que desde hace siglos han encarnado una poética de la resistencia.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Eulogio Frites, de origen colla, dijo algo en el año 1984 que aún puede palparse en muchos emprendimientos políticos &quot;Cada vez que se habla de ayudar a los pobrecitos indios temblamos. Porque casi siempre quieren ayudamos, pero nos destruyen&quot;.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>HISTORIA DE LA ARGENTINA INDÍGENA: UNA CULTURA DE RESISTENCIA</b></font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Existen muchos mitos en tomo a la identidad de los argentinos, algunos de ellos dan por hecho que descendemos de los barcos, otros que somos europeos o el más común que anónimamente dictamina: &quot;Argentina es un país sin identidad&quot;. En la búsqueda de nuestros rasgos culturales muchas veces olvidamos o ignoramos parte de nuestras raíces. En el imaginario colectivo la idea de identidad, a rasgos generales, suele evidenciarse en momentos de crisis (invasiones inglesas, guerra de Malvinas) o celebraciones a nivel nacional (la recuperación de la democracia, los mundiales de fútbol). Aún hoy es posible observar, en los miles de inmigrantes que entre fines del siglo XIX y principios del XX arribaron en cientos de barcos al país, la única urdimbre de la cual nacieron los retazos que hicieron de la Argentina una Nación con raíces inconfundibles y definidas.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sin embargo, tal vez por olvido o desinterés, tal vez por mera ignorancia, se tiene tendencia a olvidar que los inmigrantes constituyeron, tal como lo indica en su trabajo el antropólogo Carlos Martínez Sarasola<sup>1</sup> la segunda matriz cultural de lo que hoy conocemos como el origen del ser argentino. La matriz original (la hispano-indígena) se desplegó junto con la conquista española, base del mestizaje desde donde nacerán los nuevos tipos humanos: criollos (hijos de los conquistadores con mujeres españolas), mestizos (hijos de español e indígena), y posteriormente la presencia del componente africano, que derivaría en mulatos (español y negro) y zambos (negro e indígena). Cabe señalar que entre criollos y aborígenes nacería un componente genuino que habitó la pampa y la llanura, los denominados &quot;gauchos&quot;.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Según fuentes registradas por el autor, hasta 1869 vivían en la Argentina 1.736.000 habitantes (criollos, mestizos, negros e indígenas).</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Entre 1857 y 1926, ingresan en el país un aproximado de 5.700.000 extranjeros, de los cuales permanecen en forma definitiva cerca de 3.000.000, la mayoría de ellos españoles e italianos. Desde principios del siglo XX empieza a producirse lo que el autor denomina la segunda gran mestización, esto es: el entrelazamiento de la matriz original hispanoindígena y la matriz fruto de la inmigración, fusionándose criollos con inmigrantes que tratan de echar raíces en un país signado por sucesivos fenómenos políticos, sociales y económicos.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Entre los años 40 y 50 se suceden en territorio argentino constantes migraciones internas, promoviendo la interrelación de diferentes núcleos poblacionales. En distintos puntos del país se instalan colonias extranjeras que conservan sus costumbres y modos de subsistencia (turcos en el noroeste, galeses en el sur, alemanes y polacos en Misiones, ingleses en Santa Fe, recientemente chinos y coreanos en Buenos Aires) sumado a la inmigración de los países limítrofes (Chile, Paraguay, Bolivia, Brasil y Uruguay).</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Toda esta dinámica cultural, tal como lo indica Martínez Sarasola, no implicó sin embargo la conformación de una identidad étnica particular, sino más bien una conciencia de pertenencia a un territorio signado por múltiples particularidades. En ese devenir ambiguo y contradictorio la Argentina fue forjando su propia historia, y es en este punto donde las comunidades indígenas, antiguos señores de las tierras, pasaron lentamente a considerarse como minorías étnicas, reducidos a los más bajos estratos sociales, confinados a la marginalidad y calificados como &quot;cabecitas negras&quot;. Es en este período de la historia en que gran parte de los pueblos originarios decidieron callar. La gloria de otros tiempos quedó guardada en la memoria de los más viejos, y una versión de la historia quedó sin ser contada. No hubo libros escritos en sus lenguas ni testimonios registrados de sus acciones. Empezaría un largo silencio, agravado por el período más oscuro de la historia Argentina: la dictadura militar de 1976-1983.</font></p>      <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&quot;Debo pasar los Andes por el sud, pero necesito para ello licencia     de ustedes, que son los dueños del país&quot;</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estas palabras de San Martín, dirigidas a los líderes de las comunidades Pehuenches del sur de Mendoza (algunos antropólogos aventuran que aquellos grupos étnicos podrían corresponder a los Tehuelches o araucanos), deja al descubierto el reconocimiento que por entonces aquellos hombres, mestizos en su mayoría, tenían por los indígenas, a quienes consideraban los verdaderos dueños de estas tierras Los sucesivos conflictos políticos, vinculados con acciones militares (la más desgarrante de ellas, la tristemente célebre &quot;Campaña del desierto&quot; emprendida por Julio A. Roca) acabaría con los territorios dominados por los antiguos grupos étnicos que habitaban el territorio argentino. Estos hombres (José de San Martín, Manuel Belgrano, Juan José Castelli, Mariano Moreno), imaginaron un país donde era posible la coexistencia, un país de innegable raíz multiétnica y plurilingüe que sin embargo terminó llevando adelante, desde la violencia ejercida en nombre del Estado, una lenta y dolorosa derrota. Un país cuya cultura ancestral fue desgarrada y mutilada, un país que no pudo ser.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estos acontecimientos, parafraseando a Felipe Pigna<sup>2</sup>, han formado parte de un drama pero también de una aventura, la de héroes silenciosos que hicieron lo que pudieron en un territorio signado por la marginación, el desprecio, el saqueo y la indiferencia. Aquellos padres de la revolución habían logrado, a principios del siglo XIX, suprimir el tributo indígena impuesto por la corona española, equiparar legalmente a los aborígenes con los criollos y llevar adelante acciones tales como la apertura de escuelas bilingües quechua- español y aymará-español, incluyendo traducciones bilingües de los principales decretos de la Junta. Sin embargo ese sueño de país no sobrevivió sus vidas.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fueron un puñado de forjadores de utopías, que sin saberlo estaban destinados al suplicio de una quimera largamente añorada, la de una patria libre, heterogénea, soberana. Por años, los libros de historia perpetuaron las voces de los vencedores y excluyeron las resistencias de los oprimidos, voces sin voz, que alguna vez fueron pronunciadas en parlamentos extensos y que hoy murmuran calladamente en un rincón de la memoria.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Existen hechos dolorosos que apenas ocupan un lugar en la historia de nuestro país. Corresponden a minorías, a rostros invisibles, a esperanzas truncadas por ideologías de negación y de exclusión, a tiestos escudriñados en una diversidad que la sociedad en su conjunto no supo tolerar e integrar.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En lo personal, no puedo imaginar como habrán sentido aquellos hombres libres la exclusión de la tierra &quot;indios de la llanura, con sus chuzas, sus crenchas y su olor a grasa de potro, montado en su caballo embrujado&quot; a decir de Carlos Martínez Sarasola<sup>3</sup>, &quot;indios&quot; que, calificados de incivilizados y bárbaros, apenas podían encajar en una concepción del mundo regida por la homogeneidad en el pensamiento, el racismo y la injusticia.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align=justify><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>EL PAÍS QUE NO FUE: HISTORIAS MUTILADAS Y MUERTES CULTURALES</b></font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Entre los años 1903 y 1905 (no hay fecha precisa), se produce en Tierra del Fuego (sur argentino), &quot;La matanza de Springhill&quot; en donde mueren unos quinientos Selk'nam (onas) al ingerir carne de una ballena abandonada por un barco ballenero en la playa, previamente inoculada con veneno. Estos pueblos nómades constituyen el tercer componente del complejo tehuelche, no tenían caciques sino una élite integrada por chamanes, sabios y profetas que gozaban de privilegios y reconocimiento social. Poseían una rica cosmovisión, en algunos casos emparentada con expresiones artísticas. Según algunos investigadores,<sup>4</sup> la ejecución de ciertas danzas, como la del &quot;Clóqueten&quot; (danza fálica cuyo origen se remonta a la etapa del matriarcado) están consideradas como una de las expresiones musicales más antiguas de la humanidad.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Hasta la fecha, no hay registros sobre la identidad de los responsables por aquella matanza. En 1924, para reprimir una huelga aborigen que reclamaba que el trabajo en las cosechas se pagara con dinero y no con vales de comida, el gobierno chaqueño (provincia ubicada en el noroeste argentino) ordenó ametrallar sin aviso previo a los aproximadamente cuatrocientos indígenas que esperaban una respuesta en un campo, esta tragedia se conoció como la &quot;Masacre de Napalpí&quot;. Allí, los Qom (sin distinguir ancianos y niños) fueron empalados, los caciques fueron castrados, sus mujeres violadas y mutiladas a machetazos y el resto fusilado a mansalva. En ningún libro se contó la historia según como la supieron y padecieron los sobrevivientes Qom.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la actualidad el Estado nacional no puede detener otro tipo de exterminio, silencioso y no menos brutal, que impone el hambre y la marginación de indígenas qom, mocovíes y wichís, producto de la tala indiscriminada del monte, que para estos hombres representa el almacén y la farmacia de la comunidad. Es otro &quot;Napalpí&quot;, no menos trágico, no menos cruel.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el año 1947 se produjo la matanza de Rincón Bomba, donde alrededor de unos doscientos pilagás formoseños (según otras</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">estimaciones esa cifra alcanzaría las trescientas personas), cerca de la población de las Lomitas (provincia de Formosa) fueron masacrados por miembros de la</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Gendarmería Nacional Argentina, luego de haber sido estafados por una promesa de trabajo en una azucarera ubicada en El Tabacal (provincia de Salta, noroeste argentino). En su retorno, estas personas llegaron a Las Lomitas agotados, hambrientos y enfermos. La primera reacción del gobierno (presidencia de Juan D. Perón), fue enviar tres vagones ferroviarios llenos de alimentos, ropas y medicinas. Los vagones nunca llegaron con la carga completa, los trenes fueron detenidos en la ciudad de Formosa, donde se les quitó parte de la carga y luego de muchas semanas llegaron a Las Lomitas con alimentos ya alterados que igualmente fueron distribuidos entre los pilagás. A causa de intoxicaciones propias de alimentos vencidos, murieron unos cincuenta indígenas.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lo que siguió después fue una situación insostenible para el pueblo Pilagá, ya que fueron confinados a un campamento a la espera de una respuesta por parte de las autoridades. Al poco tiempo circulaban en la población rumores de rebelión por parte de los indígenas, quienes por las noches sepultaban a sus muertos en el monte cercano, siguiendo sus costumbres (las danzas mortuorias, los cánticos en una lengua desconocida y la música que ejecutaban eran motivos de peligro para los lugareños, quienes solicitaron con preocupación la presencia de gendarmes). Los reclamos se reiteraron con mayor dureza y la respuesta por parte del ejército no tardó en llegar; cientos de pilagás fueron ametrallados cuando el cacique Pablo y el resto de su comunidad intentaron acercarse al comandante de la</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">gendarmería. Los sobrevivientes fueron perseguidos y asesinados en el monte, para evitar testigos. El suceso fue distorsionado por el gobierno, mencionándose en los diarios un &quot;levantamiento indígena&quot; y la decisión de restaurar el orden por temor a una &quot;rebelión&quot;, justificando de este modo la matanza. Recién en el año 2005 los hechos salieron a la luz, a partir de una demanda de la Federación Pilagá contra el Estado Nacional. Aquí tampoco la historia se ha contado según como lo han padecido los pilagás de Formosa.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Consecuentemente, con la recuperación de la democracia nacería un lento proceso de reivindicación de las culturas originarias. Recién a fines de los años 80 podemos mencionar acciones llevadas a cabo desde el espacio escolar, incluyendo a los mismos indígenas en actividades de revitalización de su propia cultura, a la vez que empiezan a visualizarse asociaciones vinculadas con las comunidades (ONG's, cooperativas, emprendimientos comunitarios, asociaciones indígenas, etc.). La Educación intercultural Bilingüe es incluida en algunas escuelas, principalmente en zonas de frontera, comunidades rurales y barrios marginales con población aborigen. En algunos casos, el accionar docente ayudó a incorporar en el mundo indígena la idea de biblioteca, sin embargo hasta mediados de los años 90 esta casa de la memoria no es contemplada como una institución capaz de preservar el conocimiento de los pueblos originarios y propender al orgullo étnico.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A modo de evaluar aspectos de esta realidad, tratemos de pensar lo que significaría intentar la organización de una biblioteca en una comunidad ubicada en las provincias de Formosa, Chaco, Jujuy o Salta, donde se registran los índices más elevados de la tasa de mortalidad infantil en el país (y una de las más dolorosas de América Latina).</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Según fuentes del Ministerio de Salud, Dirección de Estadísticas e Información de Salud (DEIS)<sup>5 </sup>en el año 2004, en la provincia de Formosa, se registró una tasa del 1,5% de mortalidad infantil, teniendo en cuenta que el total aproximado de población en ese año equivalía a 38.000.000 de argentinos, significa que en la provincia de Formosa morían, en pleno siglo XXI (las estadísticas no han bajado considerablemente en los últimos años) un promedio de 9 y 10 niños (de 1 a 4 años de edad) por día, en su mayoría Pilagás, Wichís y Qom. Se estima que la mayoría de los casos podrían haberse prevenido si se combatían dos de las principales causas de enfermedades respiratorias y el bajo peso que está íntimamente relacionado con factores sociales y con la salud de la madre. Estas estadísticas pocas veces aparecen presentes en los medios periodísticos, sin embargo constituyen uno de los indicadores más sensibles para medir el desarrollo social de un país<sup>6</sup>.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por lo tanto intentemos razonar lo que significaría tratar de brindar servicios bibliotecarios cuando muchos ancianos, mujeres y niños mueren de hambre, esto que es inadmisible en el mundo entero: morir de hambre.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Resulta una bofetada a una sociedad que en pleno siglo XXI no solo condena al desarraigo a las nuevas generaciones, sino que suele inmovilizar las manos de muchos bibliotecarios y docentes pertenecientes a los distintos centros educativos del país. Es frecuente encontrar realidades en situación social vulnerable, con registros de baja alimentación, casos de higiene, plagas y falta de control de enfermedades transmisibles. Si a este panorama sumamos la falta de apoyo político y ausencia de trabajo interdisciplinario el resultado deriva en un cuadro de marginalidad, desatención y desigualdad en el acceso a recursos básicos de información.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En muchos casos los intentos gubernamentales han consistido en cambiar la letra de la constitución o favorecer la construcción de museos etnográficos, lo cual reduce a un único aspecto la participación de los pueblos originarios en los circuitos jurídicos, culturales y educativos de la Nación. La realidad indica que los pueblos indígenas, dispersos en diversos núcleos poblacionales, se encuentran reducidos a los estratos de mayor pobreza y sin participación en los aspectos políticos de la Nación.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En Argentina, el Censo Nacional de Población, Hogares y Viviendas 2001<sup>7</sup> incorporó una pregunta que tuvo como objetivo detectar aquellos hogares donde alguno de sus miembros se reconociera descendiente o perteneciente a un pueblo indígena. Esta encuesta, que básicamente consistió en cuantificar y caracterizar a la población con ascendencia indígena, marcó un punto de inflexión en la historia estadística Argentina. Con anterioridad se habían realizado 8 censos nacionales (en 1869, 1895, 1914, 1947, 1960, 1970, 1980 y 1991). En los tres primeros censos la temática tuvo un tratamiento parcial, en los demás directamente se ignoró toda información actualizada que pudiera obtenerse sobre agrupaciones aborígenes como así también datos sobre niveles de vida o características demográficas. Posteriormente, censistas indígenas visitaron entre 2004 y 2005 a 57.000 hogares de todo el país, contabilizando más de 400.000 indígenas en el territorio argentino.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El censo tomó visibles pueblos que se creían sin descendientes (Comechingones, Charrúas, Huarpes y Onas), y permitió, por primera vez en su historia, que el Estado argentino concluyera una encuesta sobre los pueblos indígenas del país. Hasta la fecha eran 17 los pueblos reconocidos; ahora son 22. Se estima que en total cerca de 31 pueblos indígenas habitan en territorio argentino (algunos de ellos originarios de Bolivia, Uruguay, Paraguay y Chile) En otros casos figuran etnias (entre ellas Chañé, Charrúas, Maimará, Quechua, Sana virón y Tapiete) donde se desconoce estadísticamente el total de población que se reconoce perteneciente y/o descendiente en primera generación de un pueblo indígena, habiéndose registrado datos parciales de algunas provincias. De los grupos étnicos reconocidos figuran los kolla, avá (chiriguano), avá (chané), yojbajwa (chorote), nivaklé (chulupí), wichi (mataco), qom (toba), pitalaxá (pilagá), moqoit (mocoví), mbyá (guaraní), mapuche y aonikenk / gününa-küna (tehuelches del sur y del norte).</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si llevamos las estadísticas al terreno de la educación el panorama no es más alentador; según fuente del INDEC<sup>8</sup> en Argentina, de los 31 pueblos aborígenes reconocidos, 23 etnias registran más del 90% de población indígena que asiste a niveles de Educación General Básica (EGB1 y 2) sin recibir clases en lengua o idioma indígena. Consideremos lo que significa la imposición de una lengua desde un sistema educativo que no posee parentesco con la familia lingüística existente en el país, como así también con la historia, la lengua y la cultura, es posible que la pérdida cultural al perderse la lengua sea realmente grave.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como bien explica Carmen López<sup>9</sup> (lingüista peruana), la pérdida de una lengua es, en</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">mayor o menor grado, una muerte cultural. La lengua no solo representa funciones de identificación sino que también es necesario recordar que actúa como instrumento del pensamiento. Desde el campo de la lingüística se reconoce que muchas de las cosas que pensamos (en nuestra lengua materna) son imposibles de traducir, en algunos casos por falta de costumbre pero en otros porque simplemente no existen palabras en otra lengua que puedan expresar el sentido y la profundidad de lo que pensamos, porque no hay forma de decirlo en otra lengua. Para el pueblo mapuche es imposible traducir el significado de una &quot;Ruca&quot; (equivalente a casa) porque el término incluye contenidos y significados que van más allá de lo que la sociedad occidental entiende por &quot;vivienda&quot;.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De este modo tal vez sea posible entender por que, en su mayoría, los niños indígenas fracasan a nivel educativo, presentando los más altos índices de deserción escolar. No se trata de las capacidades cognitivas de estos niños, que en su mayor parte, sufren un proceso unidireccional de &quot;bilingüización&quot; (que va del monolingüismo en lengua indígena al bilingüismo de lengua indígena y lengua dominante, luego al bilingüismo de lengua dominante y lengua indígena, y de ahí, tarde o temprano, deriva al monolingüismo en castellano). Se trata de que el sistema educativo, si bien en algunos casos cuenta con un currículo intercultural que incluye la práctica de la lengua materna (mediante el accionar de auxiliares bilingües), no logra ofrecer, sin embargo, una respuesta genuina a la problemática del fracaso escolar y la deserción, por no saber contemplar la rica diversidad de sus pueblos originarios. La inserción de una biblioteca inclusiva depende de la concepción de una educación</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">endógena, que vincule el conocimiento local con el desarrollo comunitario, enseñando a partir de lo que los alumnos ya saben, para de este modo fortalecer el interior de su propio mundo cultural, potenciando sus habilidades preexistentes y desarrollando las distintas formas de conocimiento que traen innatos desde sus propios hogares. Para quienes deseen una ejemplificación de esta problemática educativa ante una diversidad, se recomienda la lectura de un interesante artículo de Luis Guerrero Ortíz<sup>10</sup> (docente del Perú) en aquellas comunidades que no cuentan con programas de Educación Intercultural Bilingüe (EIB).</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por lo tanto resulta complejo implementar, desde el acciona? bibliotecario, colecciones apropiadas (respetando la oralidad y favoreciendo el bilingüismo) que acompañen de modo pertinente el proceso formativo del alumno. Los docentes ubicados en comunidades con variedad de lenguas no cuentan por lo general con elementos que puedan otorgar soluciones al problema de la diversidad. Esta desigualdad ya está instalada en el país y si no se contemplan acciones desde el sistema educativo deberemos seguir lamentando los actuales índices de fracaso escolar y deserción, íntimamente relacionados con la mortalidad infantil, la falta de trabajo y la indiferencia política. En Argentina no existe una política educativa que brinde recursos adecuados a las poblaciones en situación marginal (en muchos casos las respuestas se reducen a los comedores escolares), los docentes hacen grandes sacrificios para contener a los alumnos y las bibliotecas en su mayoría no poseen un espacio propio ni mucho menos colecciones que generen interés o representen las necesidades informativas de los alumnos.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><font size="3">LENGUAS INDÍGENAS:</font></b></font> <font size="3"><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">LOS DUEÑOS DEL DECIR</font></b></font></p>      <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&quot;Hace cinco años, los funcionarios del Registro Civil de las     Personas, en la ciudad de Buenos Aires, se negaron a inscribir el nacimiento de     un niño. Los padres, indígenas de la provincia de Jujuy, querían que su hijo se     llamara Qori Wamancha, un nombre de su lengua. El Registro argentino no lo     aceptó por ser nombre extranjero.&quot;</i></font></p> </blockquote>     <p align=right><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Eduardo Galeano</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la República Argentina, producto del mestizaje, la aculturación y el sistemático abuso de sus derechos, se han registrado verdaderas muertes culturales de aquellas etnias cuyas historias no han podido perpetuarse en soportes escritos. A través del lenguaje simbólico y utilizando el recurso de la memoria, estos pueblos, en su mayoría ágrafos, han transmitido de generación en generación sus conocimientos y culturas. La oralidad cobró de este modo una significación cuya hondura fue por lo general incomprendida y menospreciada por los conquistadores del &quot;viejo mundo&quot;. A través de melodiosos y complejos dialectos aquellos hombres y mujeres construyeron con sus leyendas la memoria de sus pueblos.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los líderes de las comunidades (jefes guerreros, chamanes o ancianos-consejeros) poseían el don de la palabra y eran consumados oradores. En nuestro país, en los albores del siglo XIX y hasta aproximadamente 1880, grandes caciques<sup>11</sup> como los tehuelches Calfucurá y Namuncurá, jefes pertenecientes al linaje de los zorros como los ranqueles Yanquetruz (de origen Tehuelche septentrional según investigación de Rodolfo Casamiquela<sup>12</sup>), Painé Guor,</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Paghitruz Guor (Mariano Rosas) y Epumer o el mestizo tehuelche Pincén, eran &quot;dueños del decir&quot;, lograban aunar en sus figuras los dotes de líderes guerreros y hombres sagrados que narraban con elocuencia las historias de sus ancestros. Muchos de estos líderes eran adivinos, solían tener visiones y sueños cuyos significados los interpretaban en beneficio de sus comunidades. Era práctica común utilizar piedras sagradas y solían contar con el apoyo incondicional de la comunidad y la presencia de las machi (pitonisas) y chamanas (mujeres curadoras y encargadas de establecer los puentes con los planos sobrenaturales); las pillan kushe o ancianas espirituales; los encargados de las rogativas o Nguillatún<sup>13</sup>.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los caciques contaban con un parlamento interno (la máxima instancia en la toma de decisiones) conformados por caciques de menor rango y capitanejos. Tenían escribientes, lenguaraces y voceros (werken) a través de los cuales transmitían los acuerdos al resto de la comunidad. Los parlamentos eran extensos, todos debían esperar su turno para dar su opinión y posteriormente se tomaba la decisión, que podía ser de carácter militar o para la paz...</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En estas comunidades cada pájaro y cada árbol conoció un nombre y una leyenda, los mitos de la creación y el origen de los elementos vieron nacer una cosmovisión que dejaban al descubierto prodigiosas creencias. Detrás de estas expresiones -únicas, auténticas, misteriosas- los pueblos originarios han perpetuado rasgos étnicos, núcleos familiares, cosmovisiones, aprendizajes y enseñanzas: todo aquello que conforma una identidad, el sentido de pertenencia a una cultura, la conciencia histórica de un linaje y de un destino.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Todo aquel patrimonio, en su mayoría, se ha perdido para siempre, la muerte de cada anciano significó el incendio de urna biblioteca. Entre las culturas extinguidas en territorio argentino<sup>14</sup> encontramos los siguientes grupos: ubicadas dentro de las regiones del Litoral y del Chaco, las etnias de los abipones, aguilotes, cainaróes, carcarañáes, chaná-timbúes, chandules o guaraníes del Delta del Paraná, cocolotes (guaykurues), gualachíes (kaíngangs), guaraníes de Santa Ana, mataráes, mbayás, payaguaés, querandíes, yaros y tapes (guaraniés). Dentro de la rama perteneciente a los wichis figuran los agoyáes o guisnay, taynoaés o noctenes y testas. Entre los grupos étnicos con vinculación al tronco vilela encontramos registro de los ataláes o atalayas, guamalcas, ipas, ocoles, pazaines, vacaas, y yecomoampas. Con respecto a la rama de los lules figuran los axostinés, casutinés, esistinés, guaxastinés, oristinés, toquistinés y tambostinés. De la rama perteneciente a los Charrúas o Kaíngangs se encuentran los bohanes. Con relación al tronco chaná figuran extintos los pueblos de los carcaráes, corondas, mepenes, timbóes y calcines. Luego tenemos los jaaukanigas o yaaucanigas (rama de los abipones) y los minuanes (rama de los charrúas).</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De las regiones del Noroeste, Centro, Cuyo y Patagonia hay informaciones de culturas extinguidas como las de los ayanpitín, capayanes, chichas, haushmanekenks, jujuyes, olongastas y yacampis.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dentro de la rama lingüística del pueblo ocloya encontramos a los amanatas, apanatas, estoybalos, gaipetes, opras, osas, paypayas, tactacas y tilcalaisos. Asimismo del grupo de los jujuyes se desprenden las siguientes ramas: chirimanos, churumatas y palomos. Finalmente con respecto a los diaguitas existen dos ramas extintas: los pulares y los tucumanastas.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este listado no tiene la intención de reducir al aspecto estadístico una realidad dolorosa, sino más bien tomar conciencia de la heterogeneidad mutilada, de la complejidad silenciada con sus múltiples tonalidades ausentes, de arrancadas culturas que ya no podrán ofrecer una respuesta frente a los embates del pensamiento único, de los parámetros hegemónicos impuestos por culturas dominantes, de expresiones únicas producto de la diversidad y la pluralidad cultural, de voces que ya no cuentan una historia, de historias que ya no pueden guardarse en la memoria, de la memoria sin registro, sin perpetuidad, sin descendencia...</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Muchas lenguas aborígenes argentinas<sup>15</sup> (entre ellas toba, mapuche, guaraní correntino, mocoví, wichí, chiriguano, pilagá, yagán y tehuelche) son consideradas según la UNESCO en peligro de desaparición. Otras ya no poseen hablantes (kunza, cacán, allentiac, millcayac, abipón, mbyá, charrúa, chaná, selk'nam, haush, manek'enk, gununa kune, teush y yagán). En algunas lenguas, como la de los ahoni'kenk (tehuelches de Santa Cruz) y la de los qwasqar (alacalufes de la región austral) quedan menos de 30 hablantes para cada una, lo que deja en evidencia una clara necesidad de resguardar sus voces.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Un modo de evitar daños mayores (especialmente en aquellas regiones donde quedan indicios de minorías lingüísticas), es propiciar la práctica del lenguaje materno mediante la programación de radios indígenas<sup>16 </sup>dentro de aquellas comunidades  que cuenten con Educación Intercultural Bilingüe. De esta manera se favorece la comunicación en la lengua originaria (considerando el tratamiento bilingüe), los docentes cuentan con herramientas para recrear costumbres y detectar conocimientos y a su vez es posible propiciar la participación comunitaria en la producción del saber (utilizando colecciones de audio en casetes y CD's), lo que implica el desarrollo de un modelo de biblioteca indígena vinculado con múltiples espacios: la radio, el museo, el archivo, el centro de documentación y la escuela.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es preciso que la biblioteca, como institución gestora de la memoria humana, como mediadora entre la comunidad y el mundo exterior, propenda a la equidad social, respetando las diferentes formas de conocimiento e integrándolas entre las etnias que conforman su radio de acción y servicio dentro de la comunidad. La biblioteca concebida como un espejo de los rasgos étnicos, un vehículo de difusión, un espacio de encuentro.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sin embargo, una de las principales problemáticas que padecen las comunidades indígenas lo representa la cuestión lingüística. En noviembre de 2007, la participación en un taller sobre Servicios Bibliotecarios Multiculturales<sup>17</sup> realizado en Cartagena de Indias (Colombia), permitió analizar un estado de situación, teniendo en cuenta la realidad de 16 bibliotecas pertenecientes a siete países de América Latina (Belice, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador y Perú), sobre los aspectos deseables esbozados por IFLA en sus directrices para el servicio bibliotecario en comunidades multiculturales<sup>18</sup>.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El análisis grupal en cuanto alos materiales y servicios bibliote</font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">carios requeridos, considerando la literatura existente sobre servicios   bibliotecarios a comunidades indígenas<sup>19</sup> y las propias experiencias   recogidas en el taller, arrojaron una serie de estadísticas que estuvieron muy   por debajo de los parámetros considerados deseables para brindar servicios idóneos a minorías étnicas, lingüísticas y/o culturales.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si bien se hizo hincapié en la importancia de contar con documentos   bilingües, rescate de tradición oral y desarrollo de colecciones de audio   (libros parlantes bilingües), la cuestión lingüística dejó traslucir una   realidad compleja, por lo general carente de recursos económicos y humanos, sin   posibilidad de contar con tecnología adecuada y con ausencia de apoyo político,   lo que impide llevar adelante tareas de recuperación oral, prácticas   lingüísticas, condiciones adecuadas para trabajar con los llamados &quot;libros   vivientes&quot; y emprendimientos comunitarios que favorezcan el normal desarrollo educativo de los pueblos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En Argentina, si tomamos en cuenta lo que ocurre en algunos pueblos   originarios que se caracterizan por la diversidad lingüística, cuyas   problemáticas se evidencian en la confluencia de familias que han migrado hacia   los centros urbanos, las diferentes situaciones socio-lingüísticas determinan   la coexistencia de variedades dialectales de una misma lengua, lo que desprende   la imposibilidad momentánea de unificar criterios sobre prácticas lingüísticas   por no existir acuerdo entre los representantes y ancianos/consejeros de cada comunidad.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En algunos casos la categorización de los hablantes de acuerdo con su competencia</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">lingüística es variada. Esta diversidad parece ser   la contracara del ideal lingüístico a los que grupos étnicos como los tobas   aspiran. En el Centro Daviaxiaqui, de la localidad de Derqui, provincia de   Buenos Aires (donde algunas familias hablan hasta 3 lenguas: Qom, Mocoi't y   castellano), existen reuniones que giran en tomo al taller de lengua Qom, donde   los jóvenes participantes recurren a los ancianos para legitimar, en caso de   coexistencia de variantes, la forma adecuada de expresión. Según los ancianos   existen tres idiomas en la comunidad: toba puro, toba simple y   &quot;castilla&quot;. El toba puro, atribuido a unos pocos ancianos, toma como   modelo de referencia la variedad hablada por generaciones anteriores en el   noroeste de la provincia de Chaco y que ellos denominan da piguem l'ec. Las   otras expresiones son concebidas como el &quot;hablar incorrecto&quot; de la   lengua Qom, considerada como &quot;simple&quot;, &quot;mezclada&quot; e &quot;impura&quot; por los ancianos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A   modo de ejemplo existen en el Chaco argentino algunas discrepancias con   asociaciones que rechazan trabajos sobre prácticas gramaticales por no existir   acuerdo en el uso de algunos vocablos y elementos de morfofonología, así como   la utilización de ciertos fonemas en el que aún se registran diferencias según   los hablantes de las zonas rurales existentes en la provincia, como así también   de los grupos que han migrado hacia otras provincias. Asociaciones como ENDEPA   (Equipo Nacional De Pastoral Aborigen), CIFMA, la Cruz Roja y grupos religiosos   involucrados en comunidades indígenas (en especial menonitas) conservan fuertes   disputas que impiden la unificación de criterios en la grafía y la pronunciación.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la cooperativa   Na'añaGak (Santa Fe), consideran que un encuentro regional y provincial </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">con hablantes Qom (Congreso sobre la lengua) pueda permitir la   discusión sobre la estandarización ortográfica y las variantes dialectales para intentar lentamente poner fin al conflicto.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En otros casos, el punto de partida son los pocos textos monolingües   indígenas que algunos escritores aborígenes han podido publicar en sellos   editoriales, tal es el caso de Laureano Segovia<sup>20</sup>, escritor wichi   proveniente de Misión La Paz, (Salta, noroeste argentino). Con la ayuda de un   grabador portátil el escritor se internaba en el monte buscando historias entre   las 35 comunidades wichis, que habitaban a orillas del río Pilcomayo, en el   límite con Formosa, Paraguay y B olivia, llegó a grabar 333 casetes con   historias relatadas por ancianos y caciques de la comunidad, algunos ya   fallecidos, lo que constituye un patrimonio de incalculable valor. En 2005 la   Secretaría de Cultura de Salta le editó algunas publicaciones traducidas al   castellano, entre ellos &quot;Otichunaj Ihayis tha oihi tewok&quot; (Memorias   del Pilcomayo), &quot;Olhamel Otichunhayaj&quot; (Nuestra memoria),   &quot;Lhatetsel&quot; (Nuestras raíces-nuestros antepasados) y &quot;Och'a   tilhis Ihamtes&quot; (Raíces del Chaco Salteño). Este escritor trabaja desde   1986 en la Escuela Puerto La Paz como auxiliar bilingüe (wichi-castellano) traduciendo las enseñanzas del maestro titular.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ejemplos de esta clase permiten la   colección de un tipo particular de biblioteca que estará supeditada a la unión   de escritores indígenas y maestros bilingües<sup>21</sup>, con el objeto de   trasponer narrativas orales en forma escrita, orientándose hacia el   letramiento. Por tal motivo se plantea un paradigma que es imperativo analizar:   si una biblioteca indígena no tiene materiales en lenguas indígenas estaría contribuyendo al proceso de extinción de esas lenguas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Del mismo modo la pluralidad lingüística supone una controversia en el   aspecto legal ya que muchos conceptos jurídicos no tienen su equivalente en las   culturas indígenas. Una situación que provocó un intenso debate correspondió a   la traducción al toba del artículo 75 inc. 17 de la Constitución Nacional   (introducido en la reforma de 1994). Allí se hizo evidente desde un principio   que muchos artículos no tenían su equivalente en la cultura Qom. En el taller   de la lengua ofrecido en el centro Daviaxaiqui se intentó traducir el texto   sobre la base de una interpretación global del espíritu del mismo, llegando a   considerarse que en ciertos pasajes del artículo se encuentran, según los Qom   &quot;trampas en las palabras jurídicas&quot;, especialmente en los conceptos   &quot;garantizar&quot; y &quot;reconocer&quot;, ya que en el texto legislativo   se &quot;reconoce&quot; la preexistencia étnica y cultural de los pueblos   indígenas, su personería jurídica y la posesión y propiedad de las tierras que   tradicionalmente ocupan. Para los Qom esto significa que las tierras deberían   recibirlas quienes históricamente las ocuparon, sin embargo están en poder de   los &quot;blancos&quot;, o como ellos los denominan, los &quot;doqshepi&quot;.   Para los tobas las tierras no tienen propietarios, el término que utilizan para   denominar la tierra es &quot;alhua&quot;, que no tiene prefijo deposesión y que   resulta coherente con la relación que tienen los grupos étnicos con la tierra: ellos pertenecen a ella y no a la inversa.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El tratamiento pedagógico de las lenguas autóctonas cobra sentido desde   el aparato escolar, ya que este constituye un espacio político desde donde es   posible instrumentar en forma adecuada un trabajo interdisciplinario, contando   con recursos asignados desde el Estado y en colaboración con docentes,   auxiliares bilingües, escritores, lingüistas, ancianos de la comunidad y   bibliotecarios. Es necesario fortalecer el vínculo entre la familia y la escuela.   Desde el punto de vista económico los emprendimientos comunitarios se   encuentran imposibilitados, en su gran mayoría, de poder generar ingresos desde   la comunidad (la situación de pobreza y extrema pobreza de sus habitantes   torna conflictivo el mantenimiento como así también la actualización de las   colecciones). En este caso el funcionamiento de la biblioteca queda reducido al   aporte económico de los pequeños organismos no gubernamentales que a su vez   dependen de ayuda política para subvencionar apoyo a la comunidad. Por lo   general estos aportes no son indefinidos. Es por esta situación que cobra   sentido la concepción de bibliotecas funcionando dentro del sistema escolar, en   especial aquellas instituciones que cuentan con Educación Intercultural Bilingüe,   cuyas escuelas operan en zonas rurales, áreas de frontera y comunidades indígenas.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>TRADICIÓN ORAL: EL CONFLICTO CON LA ESCRITURA</b></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&quot;A través de la palabra les devuelvo retazos de la memoria, eso que siempre nos han querido borrar&quot;</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align=right><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aimé Painé, cantante mapuche</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El arte oral ha significado, a lo   largo de la historia, un modo de perpetuar narraciones épicas que incluían   manifestaciones artísticas, antiguas cosmovisiones, hazañas militares de los   antepasados, valores de los propios pueblos y leyendas de héroes míticos   muertos en históricos combates. Son innumerables las tradiciones populares que   han vivido oralmente en la memoria de sus pobladores, en especial los recogidos   en la Edad Media a través de la poesía heroica<sup>22</sup>. En distintas   latitudes, el uso de la memoria constituía el único modo de fortalecer la   identidad de un pueblo, se registran ejemplos de poemas tradicionales en Rusia,   sobre todo los localizados en las remotas regiones del lago Anega y del mar   Blanco, de Ucrania, de Bulgaria, de Yugoslavia (tanto de cristianos como de   mahometanos), calmucos, uzbekos y karakirguis; los de los yacutos y los   ribereños del Liena, en Liberia; los de los pobladores del oeste de Sumatra y   de la isla japonesa de Hokkaido; los de algunas tribus de Arabia, mientras que   en África se han hallado muestras de poesía bélica en Sudán. Para los griot de   Mali<sup>23 </sup>(oradores que recrean la tradición oral africana) la palabra,   Kuma, es una fuerza fundamental que emana del mismo ser supremo, Maa Ngala,   creador de todas las cosas. La sustancia misma de la historia africana descansa   en las llamadas &quot;escuelas de iniciación&quot; u &quot;órdenes&quot;,   herederas de aquel legado ancestral, y continuadores del patrimonio cultural de   sus. pueblos. En ellos han sobrevivido las historias de sus ancestros, la riqueza de sus lenguas y dialectos, y la conciencia de su identidad.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las diferentes   creaciones orales, en la mayoría de los casos sin necesaria trascripción a la   escritura, han alimentado en diversos países la existencia de canciones   populares o cantares de gesta. Si en algunos casos se conocen estas expresiones   se ha debido al silencioso trabajo de amanuenses que los copiaron en   manuscritos, y de juglares que a través de la memoria recitaban ante un   auditorio antiguas historias épicas, muchas de las cuales han llegado hasta nuestros días.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   América han pervivido narraciones míticas, crónicas nativas, conquistas   militares y tradiciones históricas de numerosas culturas, entre ellas   sobresalieron las de los Incas, Mayas y Aztecas. Los pueblos precolombinos poseyeron   diversos sistemas de escritura<sup>24 </sup>(ideográfica, pictográfica,   calendárica, numeral, fonética) que manejaron utilizando pieles de venado,   superficies de piedras y tiras de papel de amatl. En algunos casos se   registraron códices con escritura jeroglífica, que constituían un verdadero   sistema de transmisión de la cultura y un modo de fortalecer la continuidad de   su universo. De este modo se conocieron obras impresionantes como el Popol Vuh   o Libro del Conejo (escrito en lengua quiché) y la Tragedia Achi<sup>25</sup> entre otros. Antes de la ocupación española, las civilizaciones mesoamericanas<sup>26     </sup>desarrollaron inscripciones o pinturas que representaban testimonios de   culturas ancestrales. Para la elaboración de los manuscritos existieron los   tlacuilos (en lengua Náhuatl &quot;los que escriben pintando&quot;) o   escribanos, quienes perpetuaban el saber de la comunidad. La necesidad de   conservar estos manuscritos, como bien explica ce Miranda, obligó a encontrar   lugares para conservarlos, así nacieron las amoxcalli (&quot;casa de documentos&quot;),   verdaderas bibliotecas prehispánicas que fueron destruidas durante la conquista.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Probablemente constituyan el único   ejemplo de recintos utilizados para la conservación de documentos antes de la introducción de la imprenta en el continente americano.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En Argentina, los   relatos tradicionales que los pueblos originarios contaban y reelaboraban   junto al fuego son innumerables. Solo una pequeña parte ha sido recogida y posteriormente publicada, mucha de la mitología oral se ha perdido o ha</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">sido sustancialmente modificada a lo largo del tiempo. Entender el   significado genuino de esos relatos, por la circunstancia en que fueron   concebidos y el modo de interpretarlos, acarrea una serie de dificultades   insalvables. Según la docente Mercedes Silva, que en el año 1995 se hizo cargo   de la cátedra de Historia del Pensamiento y la Cultura Aborigen del Chaco, en   el CIFMA (Sáenz Peña, Chaco)<sup>27</sup>, hay al menos cinco problemáticas a la hora de comprender aquellas narraciones simbólicas:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1Fueron pensados en una lengua autóctona que evolucionó,     como ocurre con todos los idiomas, de manera que los habitantes actuales no</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">siempre captan el       sentido original de lo que narran.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2     Nacieron en un contexto geográfico, social y     espiritual que ahora desconocemos. Alguno de esos relatos entra en la categoría     de mitos, porque tienen relación con lo secreto y con lo más sagrado de cada     cultura.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3 Viajaron de boca en boca durante muchas     generaciones y ellas les incorporaron sus propias vivencias (históricamente se     puede encontrar un ejemplo análogo en la Iliada y la Odisea, donde un conjunto     de rapsodas, a lo largo del tiempo, fueron agregando o suprimiendo una línea     de aquel poema épico hasta encontrar su forma definitiva, su punto de fijeza).</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4 Se cortó la cadena de transmisión en muchos casos     y los relatos quedaron fragmentados porque durante el siglo XX los Pueblos del     Gran Chaco fueron sometidos a grandes penurias y sufrimientos (aquí es posible     incorporar otras etnias que padecieron idénticas problemáticas).</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5 Fueron traducidos al español desde el inglés o     desde otra lengua europea, con las consiguientes distorsiones y ambigüedades (a     modo de ilustrar este ejemplo cabría experimentar leer la traducción de una     traducción, y posteriormente analizar con el original cuánto de su belleza y     complejidad ha sido mutilado y/o distorsionado).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las expresiones gráficas halladas en territorio argentino corresponden   a prácticas de arte chamánico<sup>28</sup>, imágenes externas simbolizadas por   el chamán de la comunidad durante estados de conciencia modificada (algo así   como la reunión de sacerdote, médico, consejero, mago, brujo y artista). Estas   imágenes arcaicas, plasmadas en muy diversos medios (pinturas o grabados sobre   rocas, cortezas, maderas, cerámicas, diseños textiles, cueros o lienzos, pinturas   corporales o tatuajes, piezas de metal, piedra o madera), son generadas o   captadas por la mente humana tanto en forma espontánea (sueños, ensoñaciones,   visiones, visualizaciones) como inducida a través de diversas técnicas   (meditación, técnicas de privación y/o estimulación perceptual,   bailes y músicas extáticas, y fundamentalmente la   asimilación de sustancias psicoactivas o psicotrópicas entre otras). El chamán   contaba con varas o bastones, cuchillos, piedras o gemas semipreciosas, huesos   o partes de animales, plumas, recipientes para almacenar plantas maceradas,   morteros, pipas para fumar u hornillos para quemar hierbas además de banquitos o asientos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Desde un punto de vista contextual, la función del chamán consiste en plasmar representaciones gráficas de   expresiones sucedidas en planos menos visibles y tangibles (simbolizando la   cosmología, mitología, concepciones medicinales e historia de la comunidad).   Al considerar la trascendencia de este nivel semántico de las imágenes queda   claro que la función del chamán resulta de vital importancia para las   comunidades. Según la antropóloga Ana María Llamazares, en su dimensión más abarcadora, el chamán es el verdadero guardián de las tradiciones de la comunidad.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En algunas cuevas y grutas de la   región serrana y Cuyo han quedado conservadas expresiones culturales de este   tipo (elaboraciones pictográficas, grabados y dibujos de pueblos como los   sanavirones, comechingones, pehuenches y puelches). A modo de ejemplo en la   provincia de Córdoba es posible encontrar símbolos propios del arte rupestre   perteneciente a la cultura Ayanpitín junto con morteros y restos de piedras   consideradas sagradas (Piedra Grande, Pampa de Olaen)<sup>29</sup>. Este   pueblo, extinguido antes de la conquista española y considerado ancestro de los   comechingones, registra el poblamiento más antiguo en la zona de montaña   (aproximadamente 8000 años a.C., al igual que la gruta de Inti Huasi en las   Sierras Centrales, San Luis). Actualmente los comechingones, quienes tenían la   particularidad de llevar barba (según lo reflejan las crónicas españolas), registran muy pocos descendientes entre las provincias de Córdoba y San Luis.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En otros casos,   aportes de la antropología y la arqueología han podido asociar el arte rupestre   a los rituales o usos propios de cierta tradición chamánica, recurriendo a   datos contextúales propios de observaciones etnográficas directas y complementadas generalmente por relatos y testimonios de los propios indígenas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se desconoce la utilización de plantas sagradas para la redacción de   textos utilizando alfabetos en lenguas indígenas. La práctica de la escritura   en soportes impresos se desplegaría junto con la conquista española mediante   las campañas de evangelización de grupos religiosos vinculados a la fe católica.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Desde el campo de la antropología   se realizó una experiencia con docentes ubicados en una comunidad indígena de   Misiones (nordeste argentino)<sup>30</sup> donde fue posible analizar el   conflicto que suscita la tradición oral y la escritura en lenguas indígenas. En   esta provincia se encuentran afincadas comunidades de Mbyas guaraníes,   colectividades de origen inmigratorio europeos, campesinos y migrantes urbanos,   muchos de ellos tuvieron que alejarse de sus lugares de origen por los actuales   procesos de empobrecimiento del agro, en donde la tala indiscriminada   prácticamente ha condenado a los grupos étnicos a la miseria y el desamparo,   estando obligados a buscar trabajos en los centros urbanos donde poder subsistir en condiciones magras.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estas expresiones representan   subconjuntos culturales con necesidad de manifestar su propia subjetividad, de   desarrollar elementos de su propia cultura y coexistir en un ámbito donde la   realidad presenta altos índices de riesgo social y extrema vulnerabilidad (cuadros de violencia familiar, mortalidad infantil y deserción escolar).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La población Mbyá (que es mayoría en Misiones), presenta los siguientes   niveles de lengua: el castellano, sobre todo utilizado por los hombres, en   algún caso por las mujeres y los niños que se inician en el proceso de lecto-escritura;   el portugués, en especial los que se encuentran próximos al río Uruguay, y el   guaraní que es comprendido generalmente en su vertiente campesina paraguaya, que no es el mbyá.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En algún momento, Antonio Ruiz de   Montoya publicó su primer vocabulario de la lengua guaraní, que derivaría, por   el uso y la aceptación de la comunidad, en la fuente de lo que actualmente se   entiende como &quot;guaraní campesino&quot;, eliminando paulatinamente las referencias religiosas impuestas por los jesuitas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De manera que hoy ese guaraní   campesino tiene una serie de significados que están muy lejos de los   significados de la lengua mbyá. Asimismo en la comunicación se incluyen otros   elementos lingüísticos propios del panteón sagrado indígena (mastorpetupá), en   el cual ciertos términos son traducidos desde parámetros religiosos jesuítas   trasladados al guaraní paraguayo. Por lo tanto existe un mbyá que tiene dos   versiones a su vez. Una que es coloquial, la que se habla todos los días, y   otra &quot;poético&quot; (hablada por pocos ancianos), por el uso metafórico   que hace de la lengua coloquial, introduciendo además en el léxico términos que   no se usan en la lengua coloquial. Demos cuenta de la complejidad en este   aspecto y entremos ahora a dilucidar lo que ocurre con la docencia, al encontrarnos   con un maestro que no comprende, por falta de formación y contacto, la forma de entendimiento de los niños indígenas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es frecuente que   el maestro que enseña dentro de las comunidades indígenas misioneras provenga   de una formación estándar, pasando por todos los avatares y cumpliendo con   todos los requisitos exigidos desde el Ministerio de Educación, sin contemplar dentro del esquema educativo la atención a la diversidad. Pero resulta que el</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">mismo   docente es miembro de una poderosa subcultura de origen inmigratorio (ruso,   polaco, ucraniano), y esto no solo está marcado en su fisonomía, sino también   en su acento, y por tal motivo esa marcación es identificada por los demás como   miembro de otra subcultura. Según lo ha interpretado la docente Ana María Kramer,   este maestro, una vez &quot;preparado&quot; para enseñar, tiene que hacer el   terrible esfuerzo de aceptar que aquella forma oficial de la cultura que   recibió en sus procesos de formación es &quot;la cultura&quot;. Y entrar en un   diálogo dificultoso con otra, la indígena, de la que poco y nada sabe. Entonces   nos preguntamos ¿Qué hacemos para que ese maestro pueda potenciar el saber   comunitario que los niños traen desde la educación familiar? ¿Cómo puede   hacerlo si el programa educativo desconoce por completo aspectos históricos,   lingüísticos e incluso geográficos de la propia comunidad?. Negando la   diversidad y la realidad, lo más probable es que los niños se tornen eruditos de lo ajeno e ignorantes de la propia cultura<sup>31</sup>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este caso, es deseable que el bibliotecario que trabaje en dicha   escuela pueda contribuir junto al docente en la recuperación de memoria oral,   fortaleciendo el proceso de lecto-escritura sin dificultar la enseñanza materna   que el niño trae desde la familia. Que estas acciones permitan incorporar paulatinamente en el mundo indígena la idea de biblioteca.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta dicotomía quiere probar, entre   otras cosas, que el accionar bibliotecario depende que el sistema educativo   ofrezca respuestas al problema de la diversidad, tratando de potenciar sus   habilidades y no excluyéndolas desde la imposición de un sistema homogéneo y jerárquico cuyo rumbo va a contramano de cómo</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">vive, piensa, se forma y aprende el niño dentro de una comunidad indígena.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Toda esta potencialidad puede ser destruida desde el   mismo sistema educativo con el simple acto de la imposición de esquemas que no   pueden funcionar para otras realidades, y que impiden entre culturas diferentes   la necesaria integración. Aquí el docente arrastra subjetividades propias de   una subcultura, debe aceptar lo homogéneo para tratar con lo heterogéneo, lo   cual explica los altos índices de fracaso escolar y deserción entre los niños   aborígenes, además del enorme daño psicológico que provoca entre estos alumnos la pérdida progresiva de la lengua materna.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La diversidad supone coexistencia, es preciso   aplicar recursos para resolver dinámicas culturales basadas en las diferencias,   ya que no hay sociedades culturalmente &quot;puras&quot;, y los retazos de esa   diversidad (las costumbres, valores, hábitos) van acompañados de la identidad.   En esta problemática del tejido social, la interculturalidad debe propiciar la   integración de culturas que necesariamente arrastrarán subjetividades,   buscando insertarse en la sociedad sin que los miembros de esas culturas tengan por ello que renunciar a sus derechos y a sus tradiciones.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por   lo tanto la formación docente debería permitir el desarrollo de una integración   consciente, vinculando los componentes heterogéneos y propendiendo al   desarrollo de una educación inclusiva y multicultural. Unir complementariedades,   tratar con heterogeneidades y no con desigualdades, como según explican los docentes, probablemente sea el primer paso.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El rescate de tradición oral   suscita controversias en el tratamiento por parte de los lingüistas, como así   también inconvenientes técnicos que provocan la trascripción de contenidos   orales y la falta de posibilidades para trabajar en forma interdisciplinaria   con antropólogos, docentes y lingüistas. A modo de ejemplo tenemos la   experiencia directa de docentes involucrados con comunidades indígenas de las   provincias de Salta y Jujuy<sup>32 </sup>donde registraron grabaciones de una   anciana sobre la celebración de todos los santos (cuentos sobre almas y   ofrendas que remiten a costumbres muy arraigadas en el noroeste argentino). El   relato fue presentado en tres versiones diferentes; en forma oral (escuchando   la cinta con la voz de la anciana), un primer texto escrito tal cual fue   escuchado (incluyendo muletillas, modos de pronunciación, repeticiones y   frases inconclusas que la abuela acompañaba con gestos) y un texto posterior   con normas propias del código escrito. Posteriormente las docentes analizaron   las diferencias entre ambos textos, comprobándose que las grabaciones   perpetuadas en los casetes, si bien reproducen con fidelidad lo que se relata,   no dan información precisa sobre el contexto de lo que se está diciendo (cómo es el que habla, los gestos empleados, quiénes están escuchando).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En un discurso oral, en el que dos   o más personas están compartiendo un contexto, se dan por sobreentendidos una   serie de datos que no se dicen ni se escriben. Es muy frecuente que un emisor y   un receptor compartan ese contexto. Si en la trascripción no se incluyen esos   aspectos el discurso probablemente pierda parte de su significado. Con las   normas propias del código escrito será necesario ser muy preciso en el momento   de transcribir lo que se escucha. Las convenciones propias de la escritura   (puntuación, ortografía, sintaxis) deben considerar diversos aspectos: utilización   de sinónimos, pronombres y reemplazo de algunos conectores por signos de   puntuación para evitar repeticiones en el relato, evitar transcribir las   interrupciones de la entrevistadora, eliminar frases inconclusas o   completarlas interpretando con veracidad los gestos de la oradora (a lo que   resultaría necesario prestar atención con la emotividad, pausa, miradas o el   modo de pronunciar) lo cual implica un trabajo de revisión y redacción con hablantes competentes.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la localidad de Tartagal   (provincia de Salta), existe un interesante ejemplo con investigadores que   trabajaron gramáticas y vocabularios de la cultura chiriguana<sup>33</sup>.   Esta ciudad ofrecía la ventaja de presentar, en sus alrededores inmediatos, una   serie de campamentos indígenas de todas las naciones chaqueñas: chorotes,   chulupíes y matacos al Este, izoceños (o tapíi) al Sureste, Qom y chiriguanos-avá (bien separados los unos de los otros) al Oeste.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La lengua chiriguana, perteneciente   a la familia lingüística tupíguaraní, se habla en alguna proporción en las   provincias de Corrientes y Misiones, y en mayor grado en dos grandes zonas: la   cuenca amazónica y el Paraguay situado entre el río Paraguay y el río Paraná,   del cual se producen frecuentes migraciones hacia el resto de las provincias.   Los Chiriguanos se denominan a sí mismos áwa (&quot;hombres&quot;, palabra   antigua) ombia (&quot;hombres&quot;), viven sobre todo en los valles de la   sierra de Aguaragüe y de Charagua. Los Chiriguanos-avá de las misiones   argentinas se llaman chahuancos (nombre igualmente de origen quechua, que   contiene el elemento chawa, &quot;crudo&quot; y también mbía); en cambio muchos   descendientes de chiriguanos pretenden no conocer el nombre áwa. Asimismo cabe   mencionar el componente Chañé, aunque en menor proporción, raza que   históricamente fue sometida por el pueblo chiriguano (nombre despreciativo   impuesto por los incas que contiene el elemento chiri, &quot;frío&quot;, y probablemente wanu &quot;estiércol&quot;).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las grabaciones, primero con   preguntas y luego con textos espontáneos, fueron realizadas en sesiones diarias   de una hora aproximada. Para realizar las trascripciones contaron con la ayuda   de diccionarios y gramáticas guaraníes, en algunos casos mediante fotocopias   cedidas por instituciones religiosas. Luego leían al día siguiente al   informante de la comunidad el resultado de las traducciones, quien controlaba y   corregía los textos. Posteriormente, y gracias a la consulta de un diccionario   de lengua Tembé, pudieron realizar un estudio comparativo del léxico y también   de los fundamentos de la gramática. Bajo estas condiciones de trabajo los   investigadores pudieron observar diferencias dialectales marcadas dentro del   chiriguano, al igual que divergencias regionales, divergencias   étnicoculturales y divergencias individuales, lo que les permitió aseverar que   esta lengua, si bien se ha derivado históricamente del guaraní antiguo, debe   tratarse al mismo nivel de las lenguas históricas y no ser considerada como un   dialecto, porque representa no solo una identidad histórica, sino también una   autonomía cultural y lingüística. Con el tiempo, la lengua chiriguana, que no   ha conocido ramificaciones lingüísticas del guaraní paraguayo   &quot;clásico&quot;, ha logrado independencia política y cultural,   contribuyendo a reforzar las diferencias lingüísticas preexistentes y a   establecerlas como los rasgos distintivos y constitutivos de las nuevas lenguas nacientes.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En otros casos estos mismos   investigadores no pudieron contar con informantes para realizar sus tareas de   trascripción, como ha ocurrido con la etnia Tapiete (aproximadamente 50   familias en el margen septentrional de Tartagal), quienes se negaron a   establecer una comunicación. La razón esgrimida por el jefe de la comunidad era   que el Karái (blanco) históricamente pronunció mentiras sobre el origen de los   tapiete, quienes se consideraban a sí mismos &quot;guaraníes puros&quot;. En   este caso, la única escuela de la comunidad enseña a los tapiete en lengua castellana, desconociendo la lengua de sus alumnos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Son estas realidades las que yacen   invisibles en las encuestas de población censal, por negar en forma sistemática   aspectos y características culturales de pueblos avasallados en lo social, lo cultural y lo político económico.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sus historias quedan fragmentadas   en una periferia y sus lenguas van agonizando paulatinamente, llevándose   indiferentes los restos de narrativas míticas, cuentos populares, leyendas y   etnografías que alguna vez recrearon junto al fuego, los pueblos libres sin escritura, aquellos que lentamente fueron perdiendo la voz y la identidad.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Existen otras   problemáticas en torno a la lengua que es preciso analizar: el abandono de la   práctica lingüística por varias generaciones en determinados grupos étnicos (en   especial Mapuches y Tehuelches, quienes aún se resisten a la extinción) lo cual   dificulta el accionar de lingüistas y docentes que cuentan con Educación   Intercultural Bilingüe. En algunos casos estas cuestiones han significado la   deformación de determinados elementos de la cultura, incluyendo pérdida de   nombres propios y geográficos como así también de la tradición cultural histórica. La desvirtuación de</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">símbolos y vocabularios,   incluyendo la desaparición de conocimientos ancestrales por la falta de acceso   a la información, ha provocado el análisis objetivo de antropólogos,   sociólogos, historiadores, investigadores, profesores, directores de escuelas y   bibliotecarios, quienes han intentado reducir la llamada brecha de la   información tratando cuestiones que eviten a corto plazo la progresiva pérdida de la lengua y la identidad.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por lo tanto, es necesario que el bibliotecario pueda trabajar en el   rescate y recuperación de la lengua a través del contacto directo con las   diferentes comunidades cercanas a la biblioteca, propiciando la grabación de   narrativas orales en especial con los ancianos de cada región, quienes aún   conservan aspectos genuinos en el habla, y que transversalmente pueda contar   con el aporte de lingüistas, docentes e investigadores que permitan generar la   creación de documentos representativos para las comunidades, consensuados por   los propios indígenas, para que los niños puedan acceder y conservar de manera idónea acaso el aspecto más significativo de la cultura: la lengua.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align=justify><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ACCIONES DESDE LA BIBLIOTECOLOGÍA</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En Argentina, si bien existe un   interés genuino por la atención bibliotecaria en comunidades indígenas, los   trabajos de investigación producidos en este campo (resaltándose aportes   valiosos con respecto a la recuperación de memoria oral), no han incidido sin   embargo en acciones concretas de bibliotecas funcionando en una comunidad.   Asimismo, los trabajos interdisciplinarios no han contado, en su mayoría, con   recursos adecuados, especialmente lo que concierne al personal profesional, la ausencia de recursos tecno</font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">lógicos apropiados para el rescate del patrimonio   cultural indígena y la falta de apoyo gubernamental para sostener a largo plazo emprendimientos comunitarios.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cabe   considerar, con respecto al tratamiento académico, una observación que tal vez   pueda ayudar a tamizar algunos aspectos inherentes a la bibliotecología   indígena. En algunos casos, situación que empieza a ser frecuente en el ámbito   bibliotecológico, un importante número de artículos resultan extractos de ideas   esbozadas con anterioridad, con lo cual mucho de lo aportado adopta la forma de   un discurso, reduciendo el dudoso aporte al aspecto meramente bibliográfico.   Esta situación abre dos caminos paralelos; mientras que por un lado existe   profusión de publicaciones, documentos duplicados y experiencias individuales   diversas en tomo a la problemática indígena (lo que lleva a justificar la   realización de un estado de la cuestión), por otro lado esa producción pasa   desapercibida para aquellas bibliotecas que se encuentran insertas dentro de   comunidades indígenas, ya que por lo general el personal que brinda servicios   en dichas unidades, en su mayoría ubicadas en zonas de pobreza y extrema   pobreza, desconoce en su mayor parte la literatura publicada. Precisamente   estos bibliotecarios nos ofrecen ejemplos valiosos desde el trabajo silencioso,   en la mayor parte de los casos sin contar con recursos apropiados y cuyas experiencias poco tienen en común con las publicaciones diseminadas en accesos abiertos.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/fdc/v2n2/a03_figura_01.jpg" width="500" height="399"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Resulta verdaderamente complejo realizar   servicios bibliotecarios en comunidades indígenas, sin embargo se han   registrado acciones en América Latina<sup>34 </sup>mediante la implementación   de servicios bibliotecarios específicos, diferenciados, bilingües e interculturales, basado en el</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">desarrollo de colecciones, la   constitución de redes y los modelos de formación para bibliotecarios nativos.   Estas experiencias han alimentando la posibilidad de construir un espacio   adaptable a las necesidades de información de usuarios indígenas, haciendo   hincapié en la inclusión social, la pluralidad de ideas, el desarrollo regional y la participación comunitaria.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el país existen numerosos   ejemplos de servicios bibliotecarios a comunidades aborígenes, tres de esas   experiencias reciben la denominación de bibliotecas indígenas: el Centro   Integral de Formación Modalidad Aborigen (CIFMA) de la provincia del Chaco, que   brinda servicios bibliotecarios a los alumnos Qom, Moco'it y Wichi, quienes   estudian la carrera de Maestro Inter-cultural; la Biblioteca Popular Etnica   Qomlaqtaq, ubicada en la cooperativa Na'añaGak, provincia de Santa Fe, quienes   cuentan con miembros de la etnia Qom, y por último la Biblioteca Mapuche y   Pueblos Originarios Nimi Quimón (provincia de Río Negro). De estas   instituciones dos cumplen horarios de atención al usuario y préstamo de   material documental (CIFMA y Ñimi Quimun), esta última en proceso de formación.   En todos los casos analizados es posible acceder a valiosos trabajos generados   por la propia comunidad (se recomienda especialmente el proyecto con cuentos   digitales de la biblioteca Qomlaqtaq), por tratarse de creaciones originales generadas por los mismos adolescentes y utilizando recursos digitales.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Analizando acciones desde   parámetros propios de la formación bibliotecaria, es posible encontrar   bibliotecarios graduados atendiendo en las comunidades (una bibliotecaria   escolar en el CIFMA y una licenciada en Bibliotecología en Ñimi Quimun) ambas   no indígenas, quienes asisten en cuestiones de catalogación y clasificación de   materiales especiales y trabajando en ocasiones con investigadores, docentes y   antropólogos. La experiencia Qomlaqtaq registra este tipo de vinculación interdisciplinaria   pero no cuenta por el momento con bibliotecarios graduados. En todos los casos   se evidencia imposibilidad de contar con herramientas documentales adecuadas   (tesauros indígenas, clasificaciones multilingues, directrices de catalogación   entre otros) por no corresponder, según los casos analizados, a las necesidades   de información de las comunidades indígenas vinculadas al espacio bibliotecario.   Es habitual la adopción de criterios catalográficos utilizando el lenguaje   libre, sin contar con Listas de Encabezamientos de Materia, clasificaciones   decimales y reglas de catalogación, lo cual puede implicar a futuro una   problemática documental por la imposibilidad de unificar criterios bibliotecológicos a niveles nacionales, provinciales o regionales.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las tareas que se han levado a   cabo incluyen trabajos de recuperación de memoria oral (relatos grabados a los   ancianos), capacitaciones sobre digitalización de textos, enseñanza de la   lengua materna, edición de materiales sobre estandarización lingüística,   vinculación con emprendimientos comunitarios relacionados con aspectos   culturales y artísticos de cada etnia (encuentros, talleres, cursos, celebraciones, etc.).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En general el trabajo interdisciplinario (en especial antropólogos y   docentes), ha permitido la recuperación de información valiosa, con mayor o   menor grado de eficacia, pero sin coordinación entre sí. En un país donde   históricamente se ha negado la raíz multiétnica y plurilingüe que por siglos ha   caracterizado a los habitantes de esta Nación, hablar de inserción de   bibliotecas en comunidades indígenas es tomar plagado de obstáculos en su   mayoría signados por el desprecio, la ignorancia, el racismo y la brutal   indiferencia no solo del poder político, sino también de un importante sector de la sociedad.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el año 2004, la Biblioteca del   Congreso de la Nación organizó el &quot;primer encuentro de bibliotecas   indígenas&quot;<sup>35</sup> a la que asistieron representantes de distintas   etnias originarias. Sin embargo, no se aclaró cuáles eran esas bibliotecas y   qué servicios ofrecían. En algunos casos la documentación personal de un   descendiente de pueblos originarios justifica la denominación &quot;biblioteca   indígena&quot; a la cual cabe realizar algunas observaciones. Según las   conclusiones elaboradas en el encuentro. Latinoamericano sobre la Atención   Bibliotecaria a las Comunidades Indígenas (México 2000)<sup>36</sup> una biblioteca indígena, bilingüe e intercultural debería ser:</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">•     Un centro de documentación interétnica orientado     fundamentalmente a la cultura propia, abierto a la cultura nacional y     universal.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">•     Un centro de acopio de la información necesaria     tanto para actividades informativas y formativas comunitarias como para el     funcionamiento adecuado de procesos educativos.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">•     Un lugar donde se produzcan los materiales     documentales pertinentes, informativos en general, y de apoyo al trabajo     educativo formal o no formal, que facilite o permita la apropiación de la     herramienta de la lecto-escritura.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">•     Un recinto que incluya un espacio para registrar,     recuperar, recopilar, crear y recrear aquellos testimonios tangibles que     evidencian el patrimonio cultural de los pueblos indígenas.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">•     Un espacio donde se registre, estudie, sistematice     y difunda el patrimonio intangible, incluyendo los conocimientos ancestrales     organizados en diferentes formatos.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">•     Un local donde se desarrollen colecciones de     literatura indígena con énfasis en la producción americana y la dirigida al     público infantil.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">•     Un lugar que debe contar con un acervo básico (a     desarrollar) en lengua materna y bilingüe, que apoye los procesos de     educación formal e impulse la producción de nuevos materiales locales.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">•     Un centro cuyo personal responsable deberá ser     apoyado con formación técnica interdisciplinaria que tome en cuenta las     características y necesidades de la propia biblioteca y de las comunidades.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En muchos casos,   el modo de lograr dicha propuesta debe pasar por un proceso de negociación   entre el Ministerio de Educación de cada país, el sistema bibliotecario y la   organización indígena tradicional<sup>37</sup> . Por tal motivo, suponer que   contar en los acervos con materiales escritos en español, donde nos cuentan   historias y leyendas nativas, o poseer algunos diccionarios bilingües y   revistas de antropología, alcanza para denominar a una unidad de información   &quot;biblioteca indígena&quot;, es reducir erróneamente a un aspecto básico   los diferentes elementos con que debe contar este tipo de institución. Del   mismo modo cabe observar la sección &quot;Biblioteca Pueblos Originarios&quot;<sup>38</sup>,   perteneciente a la página Web de la Biblioteca del Congreso de la Nación. En   dicha sección figuran hasta la fecha 68 registros sobre aspectos inherentes a   las culturas originarias de América Latina, sin embargo más del 80% de la   colección son registros analíticos de una única publicación periódica (Scripta etnologica), de valiosa contribución para quienes se encuentren interesados en</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">acceder a información actualizada sobre poblaciones aborígenes, pero   insuficiente como para justificar que un catálogo en línea fundamente la denominación &quot;biblioteca indígena&quot;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el país hay   bibliotecas ricas en colecciones sobre cultura indígena, acaso la más   emblemática sea la Biblioteca del Museo Etno­gráfico Ambrosseti<sup>39</sup>,   donde es posible consultar materiales únicos sobre aspectos etno­gráficos,   arqueológicos, históricos y lingüísticos de culturas aborígenes sudamericanas   (tanto libros como publicaciones periódicas), sin embargo no es posible   aseverar, por las recomendaciones citadas anteriormente, que dicha biblioteca   pueda denominarse &quot;indígena&quot;, las colecciones del Museo suelen   representar las necesidades de información de estudiantes, investigadores,   antropólogos y lingüistas, pero muy probablemente no respondan a las   necesidades específicas de usuarios indígenas (de hecho la biblioteca no se   encuentra en una comunidad aborigen). Otro interesante ejemplo lo constituye la   Fundación Desde América<sup>40</sup>, dirigida por Ana María Llamazares y   Carlos Martínez Sarasola, dos prestigiosos antropólogos quienes coordinan un   equipo de trabajo interdisciplinario, generando documentos de interés sobre   culturas indígenas de América Latina, brindando cursos y talleres sobre   etnohistoria, chamanismo, cosmovisión, arte y antropología entre otros. La   biblioteca cuenta con valiosos volúmenes sobre culturas originarias, en especial   indígena. Sus materiales, en su mayoría únicos y en excelente estado, ofrecen   una amplia cobertura de temas inherentes al patrimonio cultural de los pueblos.   El equipo interdisciplinario de la Fundación se encuentra constantemente vinculado a organizaciones indi</font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">genas, asociaciones y centros educativos. Suelen llevar adelante   emprendimientos comunitarios donde es frecuente la integración y la capacitación.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por tal motivo es preciso que la biblioteca ubicada en una comunidad   indígena pueda contar con la posibilidad de integrar una red con este tipo de   instituciones, que puedan intercambiar información, generar encuentros y   participación genuina. En este punto es aconsejable incorporar a las diversas   asociaciones indígenas que se encuentran en el país, con el fin de mancomunar   esfuerzos en beneficio del desarrollo regional. Entre ellas la Asociación de   Comunidades Indígenas (ACOIN), la Asociación de Investigadores en Lengua   Quechua (ADILQ), la Asociación Indígena de la República Argentina (AIRA), la   Asociación Guadalupe, el Centro de Estudios Mapuche Pelma (Neuquén), el Centro   Runa Wasi (Buenos Aires), el Centro de Rescate y Revalorización del Patrimonio   Cultural (CERPACU), la Asociación Civil Che'Eguera, el Consejo de   Organizaciones Aborígenes de Jujuy (COAJ), el Consejo Nacional de la Mujer   Indígena (CONAMI), el Equipo Nacional de Pastoral Aborigen (ENDEPA), el   Instituto Nacional de Antropología y Pensamiento Latinoamericano (INAPL), la   Organización de Naciones y Pueblos Indígenas en Argentina (ONPLA), el PROEIB   ANDES, el portal Mapuche Puel Mapu We Dungun, el Servicio de Paz y Justicia (SERPAJ) y la Red de Comunicación Indígena entre otros.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es aconsejable que   estas bibliotecas logren representar los rasgos esenciales de la cultura, que   puedan interactuar con sus usuarios, facilitando el acceso a materiales educativos, culturales, formativos e informativos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Un modelo adaptable a realidades   vulnerables donde será deseable la concepción de una biblioteca inclusiva y   participativa. Por ende ninguna institución que desee brindar un servicio   pertinente podrá lograrlo si no realiza previamente un trabajo de base,   obteniendo datos de la comunidad, compartiendo sus necesidades, conociendo sus   costumbres, sus creencias, sus conocimientos, analizando que es deseable recopilar,   preservar, conservar y difundir. Incluso los aspectos estéticos deberían   contemplarse, como así también la vinculación con los medios de comunicación,   en especial las radios indígenas bilingües, por todo lo que implica en estas   culturas el uso de la oralidad, por todo lo que significa poder seguir   pronunciando las voces de sus ancestros, y que la biblioteca pueda conformar un   archivo oral e impreso en forma interdisciplinaria, aplicando servicios desde   la propia necesidad de los pueblos, sin prescindir de las tecnologías,   propendiendo al desarrollo regional. En resumidas cuentas es deseable la   inclusión, la comprensión y la persistencia en el trabajo comunitario,   fortalecer la identidad, valorar la memoria, y que el bibliotecario sea un mediador de su cultura, un representante, un puente.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como alguna vez escribió Martínez Sarasola, sólo así será posible concebir un mundo donde quepan muchos mundos...</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align=justify><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>EXPERIENCIAS DE BIBLIOTECAS EN COMUNIDADES INDÍGENAS ARGENTINAS</b></font></p>     <p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>La Biblioteca del CIFMA (Centro Integral Formación Modalidad Aborigen - Chaco).</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Entre 1986 y 1987 las comunidades indígenas del Chaco (en su mayoría   Qom, Mocoi't y Wichí), solicitaron a las asambleas una educación que los   reconozca y valore como pueblo. Este reclamo genuino se transformó en una   respuesta concreta: la capacitación de Auxiliares Docentes Aborígenes (ADA)   desde el año 1987 y luego de ocho años de intenso trabajo, la creación del instituto de nivel terciario en el año 1995.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El CIFMA (Centro Integral de   Formación en la Modalidad Aborigen), cuyo eje vertebrador es la   interculturalidad, otorga en la actualidad el título de Profesor Intercultural   Bilingüe para Educación General Básica (EGB) niveles 1 y 2 -Modalidad Aborigen-   avalado documentalmente por el Consejo Federal de Educación. Los egresados   colaboran con el maestro titular, traduciendo los contenidos de las diferentes disciplinas que forman parte del programa educativo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La institución, ubicada en el   barrio Nalá, Presidencia Roque Sáenz Peña, es de gestión estatal, depende del   Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología de la provincia del Chaco y   trabaja en colaboración con el Área de Educación Aborigen, instancia que tiene   como objetivo desarrollar políticas de Educación Intercultural Bilingüe dentro   de los marcos normativos internacionales, nacionales y provinciales. Los   alumnos (Qom, Moqo'it y Wichi), no solamente provienen de Chaco (en su mayoría   de los barrios Nalá y Nam Qom), sino también de las provincias de Salta y Santa   Fe. En sus aulas pueden acceder a materiales y servicios cuyas prácticas   permiten convertirlos en maestros auxiliares de EIB<sup>41</sup>. Los objetivos principales del CIFMA son los siguientes:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">• Rescatar y sistematizar los conocimientos ancestrales de</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">los indígenas en un ámbito de revalorización de la identidad social y     cultural.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">• Generar recursos humanos de capacitación e investigación sobre la     cultura y lengua indígena del Chaco.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">•     Incorporar la familia indígena al sistema escolar,     reconocer sus conocimientos y potenciarlos a través del emprendimiento de acciones     en conjunto que permitan una verdadera vinculación escuela-comunidad.</font></p> </blockquote>     <p align="center"><img src="/img/revistas/fdc/v2n2/a03_figura_02.jpg" width="530" height="348"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El trabajo con   los alumnos, acostumbrados a recibir imágenes negativas o distorsionadas de su   cultura, y desconfiados de las instituciones que históricamente repitieron un   vínculo autoritario hacia ellos, intenta construir, a decir de la docente   Zúñiga Castillo &quot;una sociedad democrática en la que se superen modelos de   uniformidad y asimilación basados en la desigualdad, la intolerancia y el   etnocentrismo, pues constituye el instrumento más eficiente contra el racismo y   la discriminación&quot;. En el CIFMA la tarea docente permitió distinguir   progresos, entre ellos el alto nivel de autoestima, respeto entre pares y un   sentido de pertenencia a la institución y al </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">proyecto pedagógico por parte de los docentes. Del mismo modo se evidenció una valoración   de la diversidad y el convencimiento de que es posible implementar una educación que tenga como eje lo   &quot;Intercultural&quot;. Entre los servicios a los que pueden acceder los   alumnos figuran el comedor escolar, un albergue estudiantil (los jóvenes   suelen quedarse varios meses al año mientras se   forman como docentes) y la posibilidad de consultar material sobre EIB en la   biblioteca considerada especializada en dicha temática. Según el   profesor Sergio Navarro<sup>42</sup> esta   biblioteca incorpora textos específicos en Educación Bilingüe   Intercultural, brindando un servicio a los estudiantes qom, moqo'it y wichí</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Actualmente la biblioteca es atendida por una bibliotecaria escolar (no   indígena), quien se encuentra implementando el préstamo   bibliotecario (básicamente para los alumnos que   viven en los albergues del CIFMA) con el sistema de fichero tradicional. Aún no ha sido posible utilizar listas de   encabezamientos de materia, clasificación decimal universal y reglas de catalogación, sin embargo los materiales se encuentran inventariados y</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">separados por materias en los   estantes. Entre ellos es posible identificar libros sobre EIB, Historia y   Cultura Indígena y un sector de referencia. Asimismo la biblioteca destina un   espacio para mediateca y mapoteca (con láminas sobre efemérides relacionadas   con la cultura), publicaciones periódicas de series antropológicas y una caja   con CD's sobre aspectos informativos de la comunidad. Cabe destacar que lamentablemente   la biblioteca sufrió un robo donde fueron sustraídos casetes, CD's y libros   sobre la cultura Qom, algunos de ellos con relatos grabados a los ancianos de la comunidad.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Merece destacarse   el sector de Mediateca, que cuenta con material que suele ser consultado por   los alumnos y utilizado por los docentes para llevar adelante encuentros y   reflexiones sobre la cultura, a modo de ejemplo cuentan con un CD denominado   &quot;Tochewenyajwus. Hoteswasi Lachentes. Maestros de dos mundos&quot;, que   fue grabado en la comunidad indígena de Carboncito, Río Bermejo (Salta), se   trata de un documental realizado sobre una pequeña escuela rural (en su mayoría   con alumnos wichi) sobre métodos de enseñanza de la lengua nativa. Dicho relato   se articula a través de acciones cotidianas mostrando carencias y voluntades de   los docentes involucrados con la cultura. Entre los videos documentales   utilizados como herramientas para reflexionar sobre la interculturalidad se   encuentran materiales (en VHS) sobre el barrio Nalá, un documental (denominado   Toba Qom) sobre las 32 familias que migraron desde distintas comunidades de   Chaco a la localidad de Derqui (Buenos Aires), quienes conformaron el centro comunitario Daviaxaiqui, uno de los actuales referentes culturales en la enseñanza de la lengua toba.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/fdc/v2n2/a03_figura_03.jpg" width="352" height="565"></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <p align="justify"><font size="2">Otros de los videos son utilizados al conmemorarse fechas   significativas sobre gestiones realizadas con el municipio o entre reuniones   organizadas por docentes y asociaciones (a modo de ejemplo el 10° Aniversario   de la sanción de la Ley 3258 del aborigen chaqueño, el 1<sup>o</sup> Encuentro   de reflexión cultural sobre la comunidad (realizado el 12 de octubre de 1996 en Sáenz Peña) o informes sobre el Barrio Nalá (1997) en el propio CIFMA</font></p> </font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ejemplos de   grabaciones caseras son frecuentes en la colección, entre ellas la llamada   &quot;Reunión Hotel Gualok&quot; del 8/05/1996 sobre temas forestales   (derogación resolución 172/95 N° 42/96), un documental sobre tierras, educación   y salud titulado &quot;Chaco aborigen&quot; y videos de la comunidad con tratamiento de </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">problemáticas locales (muy consultados por los estudiantes de maestros interculturales)</font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">     <p align="justify">También es posible consultar materiales producidos por   instituciones indigenistas, a modo de ejemplo el video &quot;Barrio Qom&quot;,   fue producido por el Instituto Nacional de Antropología y Pensamiento   Latinoamericano, también la Fundación Antorchas ha producido un video sobre la   cultura chaqueña (denominado &quot;A'hutsaj&quot;). Por lo tanto se trata de   material que cubre aspectos significativos de la cultura y que son motivo de reflexión en ciertas asignaturas del ciclo educativo.</p>     <p align="justify">Entre los libros   que más interés ha generado entre los alumnos (fuera del material curricular que consultan para su formación   docente) se encuentran relatos y cuentos populares bilingües (Qom-español),   entre ellos la versión toba del principito de Antoine de Saint-Exupéry: &quot;SoShiyaxauolec Nta'a&quot;, una serie de   relatos producidos por el proyecto Nate'elpi Nsoquiaxana Xanapi en versión   Qoml'aqtaqa-castellano, en especial tres materiales que fueron consultados por   alumnos del CIFMA: &quot;So pinto'olec&quot; (considerado uno de los relatos   más antiguos del pueblo Qom), el cuento &quot;Añe Nala; Ñe Ca'agoxoic. Qatar aso no'ote&quot; (sol, luna y no'ote) y el   libro co relatos denominado &quot;So Mañee piguemle'ec&quot;, que   representa la cosmología, toba según interpretación de la posición de las estrellas (el llamado &quot;ñandú del cielo&quot;).</p>     <p align="justify">Todos estos libros se encuentran ilustrados y traducidos en forma   bilingüe, fueron publicados por el grupo &quot;Las madres cuidadoras de la cultura Qom&quot; en Pampa del Indio, Chaco, año 2005.</p>     <p align="justify">Una de las tareas que han generado   interés entre los alumnos, más allá de lo estrictamente curricular,   ha sido el dibujo. Es frecuente que los adolescentes   utilicen la biblioteca para ilustrar textos, dado que se sienten cómodos en   este espacio del CIFMA en sus tiempos libres, lo que suele generar un grado de pertenencia comunitario.</p>     <p align="justify">Un material muy requerido es un   libro de artesanías Qom, publicado en Roque Sáenz Peña en el año 2005, contiene   ilustraciones y explicaciones de cada tipo de artesanía en forma bilingüe,   cuyos contenidos indican el tipo de materiales que se necesitan para la   construcción por parte de los artesanos y la función que cumple cada obra   (decorativa o utilitaria), entre ellas cestería (con hojas de palma y totora),   artesanías (Máscaras, collares de semillas, arcos y flechas, jarritas,   floreros, &quot;cacharros&quot; varios, animales y aves, rostros tobas), alfarería y tejeduría (carteras y yicas).</p> </font></font>    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otro de los   materiales, considerado por la docente Margarita Zazzeri de suma utilidad, han   sido las publicaciones de las &quot;Memorias del Gran Chaco&quot; cuyo segundo   tomo fue uno de los materiales robados, este libro, que sintetiza los relatos y   la historia de los pueblos del Chaco, es recomendado en la bibliografía de   maestros interculturales, al igual que los &quot;Mensajes del Gran Chaco&quot;, que recoge gran parte de la literatura oral de los grupos indígenas de la región.</font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">También son frecuentes las   publicaciones realizadas por grupos religiosos menonitas (Mennonite Board of   Missions), entre ellos el vocabulario Mocoví, realizado en 1995 (y uno de los   pocos materiales con los que cuentan los alumnos mocovies sobre su cultura).   Los tobas en cambio, cuentan en el sector de referencia con un vocabulario bilingüe realizado por Alberto S. Buckwalter.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La biblioteca cuenta con un   pequeño sector de cartelera y exposiciones para artesanías y efemérides (que   suele provocar un vínculo entre la institución y los padres de los alumnos).   Cabe señalar que hasta la fecha se recibieron aproximadamente 31 auxiliares   docentes aborígenes (que ya no se imparte en la institución) y 35 maestros   interculturales. La carrera dura 4 años, actualmente hay cerca de 90 alumnos   acreditados y suelen recibirse anualmente entre 10 y 12 maestros interculturales.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En alguna ocasión hubo trabajos interdisciplinarios entre docentes y   antropólogos que terminaron generando aportes en los sucesivos documentos sobre el barrio Nalá y la educación en general.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cabe señalar que la Educación   Intercultural Bilingüe se encuadra legalmente en la Ley Federal de Educación,   la Ley del Aborigen Chaqueño, la Ley Provincial de Educación, la Constitución   Nacional (art. 75, inc.17), Constitución de la Provincia del Chaco (art. 37) y el Convenio 169 de la OIT.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El gran objetivo   es lograr la institucionalización de la Modalidad en los distintos niveles del Sistema Educativo. Entre los requisitos que se requieren para</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ingresar al CIFMA figuran el ser indígena, hablante competente en la lengua originaria y tener estudios secundarios completos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El centro de formación se propone   fortalecer la identidad étnica y cultural de los alumnos, promover y estimular   experiencias educativas significativas, elaborar estrategias pedagógicas interculturales y generar espacios que propicien la participación igualitaria.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Según una investigación   desarrollada por docentes del CIFMA<sup>43</sup>, diversos factores incidieron   en la deserción escolar de los alumnos inscriptos para formarse como maestros   bilingües interculturales, entre ellos la situación económica (motivado por la   falta de empleo permanente, poco margen de tiempo para el estudio,   marginalidad sociocultural y   problemas sanitarios básicos). Factores que tienen honda relación con la   ausencia de políticas educativas que tiendan a garantizar y fortalecer la EIB   en aquellas comunidades que cuentan con población aborigen. A modo de ejemplo   se analizó la cohorte 1995-1997 (primera oferta académica de la institución)   en donde se inscribieron noventa alumnos de los cuales pudieron graduarse ocho   con el título de ADA. Como dato significativo, en el año 1995 se inscribieron   56 alumnos en el régimen 3 de cursada (que permitía rendir materias en forma   semi-libres), luego de cinco años se observa que en el año 1999 un solo alumno se convierte en el único maestro bilingüe intercultural de la institución.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los docentes   presentaron cinco subproyectos, basados en diagnósticos a la comunidad por la   deserción escolar, la necesidad de fortalecer actitudes para una convivencia democrática, la identidad analizada desde un</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">marco de pluralidad cultural, convenios de integración con la Facultad   de Agroindustrias y programas de alfabetización con saberes interculturales bilingües. En todos los casos propuestos faltó incluir el accionar bibliotecario.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Desde el punto de vista del   aprendizaje, es sabido que la pérdida o sustitución de la lengua materna en los   grupos minoritarios va acompañada, por lo general, de todas las secuelas   propias de los grupos marginados: auto-odio, apatía e incompleto aprendizaje   de la segunda lengua y consecuente fracaso escolar. Teniendo en cuenta que   también los peores indicadores económicos de la Argentina corresponden a las   regiones con mayor población aborigen, el reconocimiento a la atención de la   diversidad debe encararse en el marco de programas de desarrollo integral (incluyendo la biblioteca).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por lo tanto   tenemos una institución que otorga una salida laboral y formación profesional   a estudiantes provenientes de distintas provincias del noroeste argentino, en   su mayoría barrios marginales con población aborigen en situación vulnerable.   Los alumnos encuentran en la biblioteca el material que necesitan para formarse   como maestros. Las colecciones del CIFMA (libros, revistas, fotocopias   anilladas, mapas, VHS y CD), fueron donadas en su mayoría por los propios   docentes de la institución, en especial las reflexiones sobre Ínterculturalidad   y trabajos de campo sobre la Educación Intercultural Bilingüe. El material con   que cuenta la biblioteca cubre distintas disciplinas relacionadas con la   pedagogía y la formación docente, incluyendo enseñanza de la lengua madre, en algunos casos en forma bilingüe (relatos, cuentos y diccionarios).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es en la actualidad, de las pocas   instituciones que intentan achicar la brecha cultural que separa a los pueblos   indígenas del resto de la sociedad cuyos habitantes (mayoría en los centros   urbanos) suelen ser monolingües castellano (no indígenas, campesinos, mestizos   y descendientes de inmigrantes europeos), y muy probablemente, la única institución educativa en el país que cuenta con una biblioteca para jóvenes indígenas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Biblioteca Popular Étnica Qomlaq-taq. Cooperativa Na'ñaaGak (Santa Fe)</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este proyecto, realizado por un   grupo de trabajo coordinado por la licenciada en Antropología Marcela Valdata<sup>44</sup>,   en donde colaboran jóvenes de la comunidad Qom (ubicada en el Barrio Roullion,   Rosario, Provincia de Santa Fe) y la Universidad Nacional de Rosario, pretende   desarrollar una biblioteca popular en lengua Qom, que contemple diferentes   modos de representar la colección: como biblioteca parlante, virtual, impresa y   lúdico investigativa, incluyendo capacitación a indígenas para poder recopilar, seleccionar, documentar y preservar información de la propia comunidad.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/img/revistas/fdc/v2n2/a03_figura_04.jpg" width="517" height="347"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El proyecto se encuentra   actualmente en fase inicial, se trata de una cooperativa (denominada Trabajo   Aborigen Na'añaGak) donde se reúnen miembros competentes en lengua Qom<sup>45</sup>,   y que conservan conocimientos de la cultura transmitidos en forma oral   (especialmente medicina indígena, ecología, recetas de cocina, relatos de mitos, leyendas y cuentos populares).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por tal motivo una   de las primeras actividades realizadas fueron entrevistas con los ancianos, que   llegaron a grabarse registrando las formas de vida en el Chaco,    los viajes realizados, las vivencias y costumbres, el modo de alimentarse, las   hierbas medicinales y las principales leyendas, cuentos y creencias. El objetivo es construir un archivo oral.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una vez desgrabadas, las   entrevistas pasarán a formar parte del proyecto de libro digital que incluirá cuentos dibujados y animados por los propios jóvenes de la comunidad.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Asimismo, el centro comunitario cuenta con una computadora, escáner e   impresora utilizados en las actividades de capacitación sobre procesamiento de   la información, organización de la biblioteca y una propuesta lúdica didáctica   pedagógica (inédita en el país) que cuenta con la colaboración de jóvenes dibujantes Qom.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Libro Digital de Cuentos Qom</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se trata de la   elaboración de cuentos creados por los jóvenes en base a lo que escucharon de   los ancianos, en este caso la primer producción lleva por título &quot;El zorro   y el tigre salen de caza&quot;. Este cuento, inventado por dos jóvenes Qom, es   ilustrado en papel en forma secuencial, luego le agregan el color y posteriormente   digitalizan las imágenes y<br clear=all>   las editan añadiendo el texto en forma bilingüe (Qom-castellano) al igual que   el audio (dramatizado según los personajes), por lo tanto el cuento se puede   leer y escuchar en ambas lenguas. Asimismo, algunas partes del cuento permiten,   a través de un link, generar efectos sonoros, otorgándole al lector la   posibilidad de interactuar con el texto, o por el contrario continuar en forma   lineal la secuencia del relato. Otra posibilidad que genera el texto es ampliar   el significado de un término del cual es difícil la traducción literal, lo que   lleva a enriquecer el contenido del cuento por la información que que incluye   cada aspecto de la cultura. El taller es brindado por docentes en ilustración (Lic. Maximiliano Toni) e informática (Prof. Roberto García).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta valiosa experiencia, inédita   en Argentina, se encuentra en proceso de producción, se trataría de un libro   digital que rescata aspectos de la cultura Qom, y para lo cual contaron con la   valiosa ayuda de los integrantes del proyecto Qomlaqtaq: Don Arsenio Borgez   (maestro bilingüe), los jóvenes dibujantes Cintia, Moisés, Trinidad, Eliana y   Rubén. El equipo de trabajo interdisciplinario (con responsabilidad en áreas   de lengua,    religión, derechos de la mujer y derechos reproductivos, didáctica y pedagogía,   arte, dibujo e historieta), tiene a su cargo la enorme tarea de recuperar   aspectos de la cultura. Entre ellos merece destacarse el trabajo de Roberta   Catori y Ruperta Pérez, quienes también conforman un dúo musical denominado Nawogo que rescata el canto y la danza de los ancestros.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/fdc/v2n2/a03_figura_06.jpg" width="478" height="353"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es para destacar el estilo   narrativo de los jóvenes Qom, ya que utilizan una técnica &quot;circular&quot;   en el relato (en algún punto se asemeja al modo de escritura que utilizan los   periodistas), esto es reiterando frases o términos que tienen el objetivo de   fortalecer el sentido del texto, lo cual refleja con veracidad la manera de relatar de los abuelos.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Taller de Fotográfia en la Cooperativa Na'añaGak</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otro de los   emprendimientos que han generado interés por parte de los jóvenes ha sido el   taller de fotografía, utilizado junto con los textos en lengua Qom como   material de trabajo para la enseñanza de la propia cultura. El taller de   fotografía, iniciado en julio de 2006 en la Cooperativa na'añaGak (donde tendrá su sede la biblioteca Qomlaqtaq), contó</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">con la participación de dos   jóvenes Qom que también asistían al taller de dibujo. La encargada del taller,   estudiante de licenciatura en Antropología María Virginia de la Puente<sup>46</sup>,   recorrió con los alumnos distintas zonas de la comunidad enseñándoles   cuestiones técnicas en el uso de una cámara compacta. Con los primeros   resultados empezaron a sumarse otros integrantes (actualmente son 7 jóvenes de   14 a 19 años). Como consecuencia de estas prácticas se fue generando una gran   cantidad de material visual sobre el barrio y sus alrededores. Posteriormente   los jóvenes debían establecer una relación entre imagen y oralidad, trabajando   en conjunto los procesos de transformación que fueron registrando en distintos lugares.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Un caso muy   interesante se detectó en la llamada &quot;zona del pozo&quot; de la comunidad,   ya que las primeras tomas fotográficas capturaron un espacio de libre   circulación, pero al poco tiempo el lugar fue parcelado por la llegada de   nuevos grupos migratorios (paraguayos, bolivianos, criollos y mocoi'ts) lo cual   permitió tomar conciencia a los jóvenes de que tenían un documento en sus manos, por la diferencia sustancial en las dos</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">capturas de imágenes: el espacio abierto de las primeras tomas y la posterior ocupación en los registros posteriores.</font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <p align="justify"><font size="2">Otra de las características percibidas en el análisis de los trabajos,   además de los lugares públicos (hubo barrios que no fueron fotografiados por   fuertes disputas territoriales entre grupos migratorios diferentes), ha sido la   toma de diferentes árboles de la zona y de grupos familiares unidos para las imágenes.</font></p>     <p align=justify><font size="2"><b>Oralidad y escritura: estandarización lingüística</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2">En el encuentro se generaron análisis en las cuestiones lingüísticas,   que es precisamente una de las mayores preocupaciones de los ancianos   consejeros de la comunidad, por la importancia que implica la estandarización   ortográfica, ya que la unificación de criterios permitiría la publicación de   textos sobre la cultura Qom que puedan ser comprendidos por los diferentes   grupos que han migrado del Chaco y conservan modos de expresión que difieren con sus regionalismos y adaptaciones.</font></p> </font>    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Un libro que suscita controversias en cuanto a la gramática es la   traducción toba de la Biblia<sup>47</sup>, donde la utilización de la letra D   resulta para los Qom una imposición de lingüistas ajenos a los conocimientos de   la comunidad, mientras que la letra R, en algunas palabras, representa el   idioma puro (no considerado en el texto). También ocurre esta dicotomía con la   utilización de la letra G en vez de la X, a modo de ejemplo que permita   ilustrar esta controversia, fue posible constatar terminologías que para las   distintas comunidades tobas significan lo mismo pero que se escriben en forma   diferente, según    la provincia en la que están ubicados: escribir &quot;lindo&quot; según los Qom   de Chaco sería ONAXAIC, en cambio los que migraron de Chaco a Rosario lo   escriben ONAGAYC, mientras que las 40 familias tobas que llegaron a la   localidad de Derqui (Buenos Aires) pertenecientes al Centro Comunitario.   Daviaxaiqui, el mismo término se escribe ONARAIC, conflictos de un idioma que   se encuentra en fase de discusión entre organismos, asociaciones y comunidades   que no tienen oportunidades de unificar criterios en algún encuentro regional o provincial.</font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <p align="justify"><font size="2">En este sentido la Comunidad perteneciente a la Cooperativa Na'añaGak   propone un encuentro regional de lingüistas Qom para poder llegar a un acuerdo   con respecto a la utilización de ciertos fonemas y estructuras gramaticales. En   la cooperativa no solamente se discute el uso apropiado de algunas letras, en   otros casos incluso los apostrofes ubicados sobre ciertas consonantes (que   modifican la pronunciación y con ello su significado), son motivos de controversia.</font></p> </font>    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este caso la   biblioteca, que en breve podrá tener su propia sede, ha sido pensada como un   lugar de encuentro social y de transmisión de cultura. Ha logrado generar un   espacio para la producción cultural de sus habitantes, alentando la   participación comunitaria y fortaleciendo la identidad. Por tal motivo la   licenciada Valdata<sup>48</sup>, considera necesario que la propia comunidad se   vaya apropiando del espacio bibliotecario, con la idea de generar un recinto   autónomo conducido por los propios tobas y que pueda mantenerse desde el aporte comunitario y municipal.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">   </font></font> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align=justify><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>BIBLIOTECA MAPUCHE Y PUEBLOS ORIGINARIOS ÑIMI QUIMUN. UNIVERSIDAD DEL COMAHUE (RÍO NEGRO)</b></font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">     <p align="justify">En la localidad Fishcüg Menuco del   partido de General Roca (provincia de Río Negro), se inauguró en junio de 2007   la &quot;Biblioteca Mapuche y Pueblos Originarios Ñimi Quimün&quot;<sup>49</sup> (en mapuche zungún &quot;pensamiento revalorizado&quot;), un centro de   documentación que trabaja en vinculación con la biblioteca universitaria   &quot;Ernesto Sábato&quot; perteneciente a la Facultad de Derecho y Ciencias   Sociales de la Universidad Nacional del Comahue (sur argentino) donde colaboran y participan miembros de la comunidad indígena &quot;Elel Quimun&quot;.</p>     <p align="justify">La biblioteca, conocida en la   universidad como &quot;casita número 1&quot;, cuenta con una licenciada en   Bibliotecología, un estudiante de Servicio Social descendiente de mapuche   (hablante de la lengua), un referente bilingüe de la comunidad Elel Quimun, y   voluntarios que colaboran en la grabación y recopilación de leyendas y tradiciones que brindan los referentes mapuche en las comunidades aledañas.</p>     <p align="justify">La biblioteca, construida con   listones de madera pintados de blanco y rodeada de frondosos árboles, ocupa un   espado dentro del predio educativo. En su interior cuentan con dos   computadoras, una para la carga de documentos (equipada con el software winisis   de catalogación) donde llevan ingresados unos 40 registros con datos de   signatura topográfica, autor primario, título, descripción física del soporte, fecha de publicación, autores secundarios, área de notas y descriptores libres.</p>     <p align="justify">Para la recuperación de documentos   se han respetado los términos originarios, en algunos casos con su   correspondiente<br clear=all>   traducción. A modo de ejemplo es posible consultar sobre &quot;rogativas&quot;,   &quot;Nguellipun&quot; (en vez de Nguillatún que para algunos lingüistas este   término representa la rogativa mientras que para el centro significa   &quot;mendigar&quot;), &quot;Longco&quot;, &quot;Instrumentos musicales   sagrados&quot; (como término genérico), &quot;Chrompe&quot;, &quot;Culi   culi&quot;, &quot;Culchrung&quot;, &quot;Chruchruca&quot; (todos instrumentos   musicales de la cultura) como así también terminologías no frecuentes en   listas de encabezamientos de materia como &quot;campaña de autoafirmación   mapuche&quot;, &quot;sonidos sagrados&quot;, &quot;guía espiritual&quot; o &quot;autodeterminación&quot; entre otros.</p>     <p align="justify">La otra computadora (con acceso a   Internet) es utilizada para recopilar documentos sonoros y visuales sobre la   cultura, abundan las ceremonias religiosas, entrevistas a líderes mapuche ya   fallecidos, cantantes reconocidos, machis, referentes comunitarios (Logko, Inan   Logko, Pijan Kuse, Wewpife, Werken), charlas sobre historia y cosmovisión   mapuche, cursos de lengua y gramática, simbología de los colores, bandera e   instrumentos musicales entre otros aspectos. Asimismo cuentan con una base de   datos con imágenes e información sobre telares indígenas, cerámicas y artesanías.</p> </font></font>    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el Centro de   Documentación suelen utilizar el sistema informático para la creación de micro   programas radiales (de 15 minutos), pre-producción de cortinas musicales y   edición de los 4 segmentos que componen el programa radial Taiñ mapuchenguen   (domingo de 9 a 10 horas en la Radio Universitaria Antena Libre 89.1) que los   mismos responsables de la biblioteca conducen. Este programa se encuentra   dividido en los siguientes bloques: noticias (huall mapu), Educación (quimel tuhun mapuche zungun), Historia y arte (ambos sin denominación). La idea es favorecer un espacio para la expresión comunitaria y el aprendizaje   del idioma y cosmovisión originario. Los micro programas (similares a los   realizados por la Red de Bibliotecas Públicas de Ayaviri<sup>50</sup>,) son   editados y comercializados en CD permitiendo un ingreso económico para la biblioteca.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/fdc/v2n2/a03_figura_07.jpg" width="350" height="467"></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2"> </font></font>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con respecto a las colecciones es posible   retirar en préstamo (para los socios de la biblioteca &quot;Ernesto   Sábato&quot; de la Universidad del Comahue) material bibliográfico, multimedial   y sonoro (CD, DVD, libros, fotocopias) sobre la cultura. Algunos documentos son   elaborados por la biblioteca Ñimi Quimun en vinculación con el canal 10 de Río   Negro (recopilaciones sobre la lengua, ceremonias, relatos, encuentros   filmados en colegios y entrevistas con referentes de la cultura). Las carpetas   con recortes de diarios y revistas son frecuentemente consultadas, por lo   general temas que giran en torno a la reivindicación por la tierra, apuntes sobre el idioma, aspectos legislativos, yerbas medicinales, seminarios, cátedras y jomadas sobre la   interculturalidad, foros regionales sobre biodiversidad, convenios sobre pueblos indígenas y reflexiones   sobre cosmovisión mapuche. En otras carpetas se preservan archivos   universitarios con sistematizaciones, proyectos y programas de la comunidad,   manuscritos sobre registros de actas de proyectos comunitarios, copias de seminarios de cultura e historia mapuche (para docentes de</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">nivel inicial y primario) e   informes mensuales sobre programas de Educación Intercultural Bilingüe.</font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">     <p align="justify">Asimismo es posible consultar   fotos, dibujos, afiches, mapas, láminas, gramáticas y publicaciones periódicas   sobre la cultura. Mucha de la documentación aportada son fotocopias de   originales que quedaron en poder de sus dueños. El público que consulta en la   sede Ñimi Quimun son estudiantes de la Universidad del Comahue, docentes de las   diferentes disciplinas (en especial Sociología, Derecho y Servicio Social) y   descendientes urbanos de la cultura. La biblioteca se encuentra en formación,   cuenta con un aproximado de 25 libros, 30 casetes y unos 45 CD's, la mayoría   producidos por el propio centro documental. Cabe aclarar que la cátedra de idioma y cultura mapuche es dictada tanto en Río Negro como en Neuquén.</p> </font></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La biblioteca   cuenta con voluntarios que asisten a las comunidades grabando encuentros en casetes y filmaciones en VHS que luego son editadas en CD Y DVD.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es interesante la colección de   música originaria, en donde es posible retirar en préstamo grabaciones de   instrumentos ancestrales, cantos de fortaleza espiritual &quot;taiel&quot;   ejecutados por distintas mujeres, ceremonias en lugares abiertos (&quot;coike   purum&quot; danza del ñandú) y música de fusión mapuche (wechereche ni trawn).</font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2"></font></font>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los intentos por unificar   criterios lingüísticos quedan evidenciados en algunos documentos elaborados   por la biblioteca Ñimi Quimun, entre ellos el material de recopilación para el   aprendizaje de la lengua Mapuche, que incluye un CD para práctica de audición, lecto-escritura y   pronunciación. Sin embargo el mayor obstáculo lo representa la falta de   comunicación en lengua originaria ya que aún persisten diferencias entre algunas asociaciones por no haber acuerdo con respecto a la normativa lingüística.</font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">     <p align="justify">El proyecto bibliotecario pretende   unificar las colecciones de ambas bibliotecas (Ernesto Sábato y Ñimi Quimun)   con sede propia dentro de la comunidad educativa del Comahue, agregando un   espacio para un museo. Por lo tanto este espacio busca, desde la participación   comunitaria, recoger la literatura publicada sobre los mapuches, para que los descendientes puedan contar, con su propia voz, la &quot;otra historia&quot;.</p>     <p align="justify">&nbsp;</p> </font></font>     <p align=justify><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>PROYECTOS SOBRE SERVICIOS BIBLIOTECARIOS A COMUNIDADES INDÍGENAS ARGENTINAS</b></font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">     <p align="justify"><b>Proyecto &quot;Bibliotecas aborígenes&quot;. Edgardo Civallero.</b></p> </font></font>    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aquí tenemos un   trabajo de campo elaborado por el licenciado Edgardo Civallero<sup>51</sup>,   quien ha desarrollado, desde un marco de trabajo interdisciplinario, tareas de recolección de tradición oral<sup>52</sup> con tres etnias pertenecientes al   tronco lingüístico guaykurú: Qom (Chaco, Formosa y Salta), Moqoit (Chaco y Santa Fe) y Pit'laxá (Formosa), provincias ubicadas en el noroeste argentino.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/fdc/v2n2/a03_figura_08.jpg" width="497" height="351"></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">    <p align="justify">El autor, a través de grabaciones   con encuestas a miembros de pueblos originarios, ha logrado recuperar   información comunitaria sobre cuentos épicos, leyendas, tradiciones, mitos de   creación, relatos personales, medicina, cocina, cantos, adivinanzas, juegos e   historia local. En este caso tenemos la idea de biblioteca adaptada a   condiciones de extrema vulnerabilidad, en algunos casos representada en una   simple caja guardada en un rincón del aula, en otros un estante torcido con   libros desvencijados o puestos en bolsas indígenas de fibras de caraguatá. El   trabajo de recolección oral resguardó voces en cuatro idiomas indígenas sobre   casetes magnéticos de 60 minutos (a modo de observación sería deseable saber en   que bibliotecas pueden escucharse dichas grabaciones). Algunos materiales   fueron transcriptos y plasmados en soporte papel, posteriormente los niños indígenas ilustraron los textos.</p> </font></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De esta manera se   llevó a la práctica un programa de rescate    y revitalización de expresiones culturales autóctonas que otorga la posibilidad   de generar un acervo propio mediante la construcción de documentos orales   (incluyendo recomendaciones básicas sobre el hardware a utilizar y métodos de   trascripción de grabaciones). Se desconoce la continuidad de las prácticas   implementadas en las mencionadas bibliotecas como así también la denominación y ubicación geográfica de las mismas.</font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">    <p align=justify><b>Proyecto Biblioteca y   Centro Cultural Comunidad Wichi del Barrio Obrero Ingeniero Juárez, Dto. Matacos (Formosa)</b></p>     <p align="justify">Este proyecto   corresponde a un emprendimiento de base cultural llevado adelante por el GAEP <sup>53   </sup>(Grupo de Apoyo a Emprendimientos Productivos en Comunidades Marginadas)   denominado &quot;Biblioteca y Centro Cultural Comunidad Wichi del Barrio Obrero   Ingeniero Juárez, Dto. Matacos, provincia de Formosa&quot;. Se trata de una ONG   (organización no gubernamental) que ha solicitado un subsidio cuyo objetivo es   recuperar, organizar, fortalecer y fomentar la identidad cultural de la comunidad   wichi (en nomenclatura etnográfica significa &quot;gente&quot;), documentando   la memoria colectiva y realizando<br clear=all> actividades de extensión bibliotecaria.</p>     <p align="justify">El plan de acción contempla 3 fases:</p> </font></font>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">•     Diseño e implementación de la primera biblioteca de     la comunidad.</font></font></p>       <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">•     Desarrollo, difusión y cooperación bibliotecaria.</font></font></p>       <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">• Tareas de recuperación de tradición oral.</font></font></p> </blockquote> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">     <p align="justify">El equipo de trabajo está   constituido en primera instancia por tres bibliotecarias cooperantes y dos   maestros estudiantes de Bibliotecología, uno de ellos maestro de enseñanza de   modalidad aborigen (MEMA). Tienen a su cargo la responsabilidad de mantener a   salvo la memoria de una cultura ancestral. Para tal fin realizarán un   relevamiento en el Barrio Obrero con los aborígenes ancianos y referentes   bilingües dispuestos a relatar sus saberes. El modo de registrar la memoria   colectiva (grabaciones y video) permitirá recuperar las prácticas artesanales   tradicionales y recopilar narraciones sobre procesos históricos, costumbres, mitos, leyendas y cuentos entre otros.</p>     <p align="justify">La población actual   de Ingeniero Juárez asciende a 11.000 habitantes aproximadamente, de los cuales   el 20% son indígenas, fundamentalmente Wichi (1600) y Qom (600). El Barrio   Obrero, en situación social de extrema pobreza, comprende una superficie de 17   manzanas, ubicadas al sur del centro político-comercial de la ciudad. Las vías   del ferrocarril, que separa este barrio del centro urbano, actúan   simbólicamente como limitante físico para la integración de la población. Es   interés de los bibliotecarios mantener a salvo la memoria y ser portavoces de   un tiempo futuro, contribuyendo de este modo al proceso nacional de producción   de cultura.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><b>Experiencias de bibliotecas escolares en la EIB</b></p>     <p align="justify">Existen en el país interesantes   experiencias de pequeñas bibliotecas ubicadas en comunidades indígenas y   vinculadas con programas de Educación Intercultural Bilingüe<sup>54</sup>,   donde se resguardan en forma precaria algunos libros y manuales de texto que   intentan paliar la exigencia escolar en los niveles primarios y secundarios. Se   han registrado casos en escuelas ubicadas en la provincia de Salta (Localidad   Cuesta Azul) y Chaco (Localidad El Zauzalito) donde es posible consultar en las   bibliotecas escolares cuentos información local sobre costumbres y   tradiciones, y recortes de notas periodísticas recopiladas en carpetas (cultura   colla). En estos casos la biblioteca ha sido un depositario de documentos   producidos por docentes y alumnos sobre aspectos esenciales del patrimonio   cultural indígena, sin la inclusión de criterios bibliotecológicos que permitan   organizar, recuperar y preservar el acervo generado desde sus propios integrantes.</p> </font></font>    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cabe destacar que   en el país se registran muchísimas experiencias con la EIB, que si bien   cuentan con situaciones propicias para implementar prácticas bibliotecarias   indígenas, no aprovechan sin embargo el espacio bibliotecario siquiera para   resguardar la producción de documentos. A modo de ejemplo, en la provincia de   San Juan (Localidad Punta del Agua) docentes involucrados con alumnos   descendientes de huarpes, han investigado y recopilado material bibliográfico   sobre la cultura. Esto incluyó desde palabras (que los llevó a diferenciar dos   dialectos del idioma huarpe: allentiac y milcayac) hasta objetos como restos de jarrones de cerámica y puntas de flechas hallados en basureros de la zona. Esta situación ha   generado una dispersión de recursos documentales y la imposibilidad momentánea   de preservar el trabajo de investigación que los alumnos y docentes han realizado sobre la cultura de sus ancestros.</font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">     <p align="justify">En Argentina   existen numerosos emprendimientos de proyectos bibliotecarios indígenas que por   diversos motivos (fundamentalmente políticos y económicos) terminan abandonándose   o se encuentran a la espera de aprobación de subsidios. A modo de ejemplo   existe un interesante proyecto en la provincia de Salta con una biblioteca   popular<sup>55</sup> ubicada en la comunidad wichi Alto de la Sierra. El punto   de partida se remonta al año 1992. Si bien el proyecto ha contado con el   interés y la colaboración de alumnos wichis del polimodal, quienes enfatizaron   la necesidad y urgencia de contar con un espacio que les permita consultar   libros de texto (en especial literatura), la biblioteca aún permanece a puertas   cerradas, a pesar de haber recibido computadoras y libros en donación. Sus   máximos responsables, entre quienes se cuenta el cacique Asencio Pérez, no han   contado con apoyo municipal para sostener económicamente este emprendimiento   cultural. El mayor obstáculo lo constituyen las sucesivas inundaciones y la   falta de personal bibliotecario para la atención al público. Esta región   presenta como particularidad la mayor estadística registrada en el país sobre   cáncer de útero en las mujeres, si bien se propuso un proyecto relacionado con   la asistencia médica y el acceso a información sobre aspectos de salud, las respuestas gubernamentales no han sido satisfactorias hasta el momento.<b>   </b></p>     <p align="justify"><b>Otras experiencias</b></p>     <p align="justify">Se tienen comunicaciones de experiencias que no han sido documentadas,   en algunos casos se tratan de referencias personales<sup>56</sup> donde se   citan casos de actividades para usuarios indígenas en algunas bibliotecas   públicas y populares ubicadas en la provincia de Formosa (comunidades   Pitiaxá), Salta (misiones religiosas vinculadas con las etnias Ava, Wichi, Yofwaja y Nivaklé) y Misiones (comunidades guaraníes).</p>     <p align="justify">Quien suscribe este informe dispone de comunicaciones personales con   responsables del Centro Daviaxaiqui<sup>57</sup>, de la etnia Qom (Derqui,   Buenos Aires), se trata de un pequeño recinto cuya colección posee pocos   materiales en la lengua originaria (utilizados   para las clases de lengua Qom), sus manuales y   libros de texto son consultados por los niños del barrio toba, quienes han   elaborado junto a la maestra de lengua cuentos bilingües Qom-español,   ilustrados y guardados en carpetas. Los &quot;Qompi&quot; de Derqui cuentan   entre sus fortalezas con la posibilidad de  trabajar con verdaderos &quot;libros  vivientes&quot;.</p>     <p align="justify">Estas prácticas constituyen ejemplos valiosos por tratarse de esfuerzos   personales ofrecidos  desde el conocimiento de la  cultura, sin embargo no   existen  publicaciones al respecto que  permitan al lector interesado    consultar información adicional  sobre estos servicios ofrecidos a  las   comunidades indígenas, tal como se ha hecho con los  anteriores ejemplos señalados en  este artículo.</p>     <p align="justify">&nbsp;</p> </font></font>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>CONCLUSIONES</b></font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2"> </font></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De las experiencias analizadas se    desprende la enorme importancia  que para las comunidades indígenas tiene actualmente la implementación de servicios   bibliotecarios que representen los rasgos culturales de sus pueblos, muchos de   ellos en peligro de extinción. La concepción de una biblioteca inclusiva,   integradora y participativa es fundamental, no solamente es preciso valorar la   interculturalidad y el bilingüismo sino que cobra singular importancia la   colaboración genuina de los diferentes grupos étnicos en el proceso de creación del propio acervo.</font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">    <p align="justify">Quienes han llevado adelante emprendimientos de prácticas sociales en   comunidades indígenas (especialmente antropólogos, investigadores, lingüistas,   docentes, estudiantes y bibliotecarios), han motivado el interés de aquellos   descendientes de poblaciones aborígenes que hoy ven a la biblioteca como un   espacio capaz de evitar la desaparición de conocimientos ancestrales por la pérdida de la lengua y la identidad.</p>     <p align="justify">El trato directo con los representantes de las diferentes comunidades   indígenas ha generado la inquietud y enorme necesidad de vincular el accionar   bibliotecario con dos espacios considerados muy valiosos por sus habitantes: el museo y la radio.</p>     <p align="justify">Las diferentes   experiencias analizadas han permitido constatar la importancia que actualmente   genera el espacio bibliotecario, evaluando los posibles alcances del trabajo   interdisciplinario. Se encontraron ejemplos de verdaderos centros de   documentación de la cultura propia; actividades generadas desde el acopio de   información y<br clear=all>   considerando la concepción de una investigación endógena. En algunos casos se   han producido materiales documentales pertinentes que han facilitado la   apropiación de la herramienta de lecto-escritura; en otros casos se han creado testimonios   tangibles en sus diferentes expresiones y soportes, a su vez se ha registrado   el patrimonio intangible recurriendo a herramientas tecnológicas y al trabajo participativo de la comunidad.</p>     <p align="justify">Existen ejemplos valiosos en cuanto al desarrollo de una colección de   literatura indígena orientada al público infantil, generada desde los propios jóvenes, con especial participación de los ancianos bilingües.</p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/fdc/v2n2/a03_figura_09.jpg" width="423" height="330"></p> </font></font>    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si bien hay   elementos que permiten aventurar la posibilidad de contar en un futuro con un   acervo básico en lengua materna y bilingüe, la falta de apoyo político y   económico impide por el momento instrumentar en forma sostenible la producción   de documentos en lenguas indígenas. Asimismo es pertinente señalar que si bien   el trabajo del bibliotecario es valorado por la comunidad, su labor aún no   resulta visible como mediador, representante o &quot;puente&quot; entre su   cultura y el mundo exterior. Es deseable un mayor contacto con    los llamados &quot;libros vivientes&quot;, trabajar desde un marco   interdisciplinario con las tareas de recuperación de memoria oral, propiciar la   integración interétnica y tener mayor presencia en las principales celebraciones y eventos de la cultura.</font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">    <p align="justify">No hay indicios por el momento de   la posibilidad de utilizar redes entre las diversas bibliotecas ubicadas en   comunidades indígenas de Santa Fe, Chaco, Misiones, Formosa, Salta, Jujuy, Río   Negro y Buenos Aires. Si bien en algunas comunidades ya es frecuente el uso de   tecnologías de la información y/o de la comunicación, no existen modos por el   momento de generar un acuerdo a nivel regional y provincial para evitar el   aislamiento y poder vincular las diversas experiencias de las distintas etnias   para incorporarlas en una red de redes, promoviendo la unificación de criterios y normativas del accionar bibliotecario en comunidades indígenas.</p>     <p align="justify">En el país   existen aproximadamente medio millón de personas que se auto-reconocen descendientes   de algún pueblo originario, con la llegada de los españoles de la conquista   convirtieron su cultura en una cultura de resistencia, y aún siguen   resistiendo, aún es posible hablar de la historia y de la lengua en plural, aún   es posible comprender que las bibliotecas están ligadas a la memoria y al   patrimonio cultural de una nación, que como bibliotecarios debemos emparentar   vínculos sin olvidar el pasado, favorecer el acceso a la información,   representar los rasgos étnicos de nuestros pueblos originarios, brindar un   servicio a la comunidad.</p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/fdc/v2n2/a03_figura_05.jpg" width="512" height="356"></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Algunos han podido recuperar el canto, como los antiguos montaraces del   noroeste argentino, tobas, pilagás, chulupís, chaguancos, wichis y chorotes que   han vuelto a cantar en las cosechas, danzando y ejecutando instrumentos para   madurar los frutos, aún se sigue recreando la práctica ancestral de la pachamama   entre las etnias del norte, o se han recuperando ceremonias, como el Katan   Kawin de los mapuche. En algunas comunidades ya pueden escucharse radios   indígenas bilingües, aún existen piogonaks entre los Qom, Machis entre los   mapuches, y chamanes entre los wichis. Aún se habla la lengua y se la enseña,   como ocurre con los Qom de Derqui en el Centro Daviaxaiqui (provincia de Buenos Aires), lejos de sus tierras y de sus sueños.</p>     <p align="justify">Como bibliotecarios tenemos la misión de defender un patrimonio desde   una trinchera, de recoger en un campo devastado los tiestos de una cultura   desperdigada, de persistir con la vocación sin dejar de lado la utopía, de   preservar con el conocimiento otras formas de conocimiento, de hilvanar   lentamente los jirones de historias vencidas; poder transformar el silencio en   viento, poder construir con los muros de la identidad una casa de la memoria, poder otorgar una voz y un sentido de pertenencia...</p>     <p align="justify">Y poder creer, como tal vez aún sigan creyendo los descendientes de algunos pueblos originarios, que un mundo más justo todavía es posible.</p>     <p align="justify">&nbsp;</p> </font></font>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>A MODO DE EPÍLOGO</b></font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2"> </font></font>    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Alguna vez Juan   Gelman, poeta argentino, definió a la poesía como un árbol sin hojas que da   sombra. Podríamos entender la cultura de los pueblos originarios desde este poema; el árbol siempre existió, desde que los antiguos poblaron estas tierras, luego fue   descubierto para la historia. A las hojas se las arrancaron los hijos de la   codicia, los que no pueden asumir la diferencia y propiciar la pluralidad, los   que no pueden coexistir en la diversidad. Pero el árbol sigue dando sombra, es   la sombra de un país que no integra a sus excluidos, es la triste fotografía de   una pampa desolada, de un monte talado, de un desierto que no para de crecer, que no para de callar...</font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">    <p align="justify">Es un poco la historia de nuestras   desventuras, contada en una sola lengua, tratando de explicar lo que no puede   explicarse. Como si el coraje de persistir pudiera transcribirse en un   diccionario, como si fuera posible entender la memoria sin escritura, y sin   embargo en esa abnegación y esa fortaleza descansa nuestro origen, nuestro destino como pueblo.</p> </font></font>    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este trabajo ha sido fruto de una aventura, que me llevó a visitar   personalmente las distintas bibliotecas que atienden en comunidades indígenas   de la Argentina. Por lo tanto agradezco la desinteresada colaboración de   quienes llevan adelante, desde el trabajo mancomunado, los proyectos de bibliotecas indígenas existentes en el país, que fueron analizados en este artículo, y que constituyen a la fecha lo realizado en este   campo. Entre ellos la licenciada Marcela Valdata, el licenciado Maximiliano   Toni, el profesor Roberto García, Don Arsenio Borgez, Cintia Fernández, Moisés   Alonzo, Trinidad Gómez, Eliana Chara, Rubén Fernández, José Alonzo, Aníbal   Pinay, Natalia González, Alejandro Naporiche, Micaela Fernández, Fabián López,   Maximiliano Gómez, Robería Catori y   Ruperta Pérez (Qomlaqtaq), los responsables del CIFMA: la Directora   Sandra Flores, la bibliotecaria Patricia Kazmiruk, el profesor Rubén Navarro y   la docente Margarita Zazzeri entre otros, y quienes colaboran en el proyecto   Ñimi Quimun: Lucas Curapil, Juan Carlos Carrilaf, Victoria Schlup, Cristina Ibarra, Patricia Candia, Oscar Kisnerman y la Directora Marcela Domínguez.</font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">    <p align="justify">Detrás de estos nombres hay historias de vida, ejemplos de vocación, y   un bellísimo acto de resistencia. Sin la gentileza y hospitalidad recibida, este trabajo no hubiera tenido sentido. A todos ellos va mi gratitud.</p>     <p align="justify">Por último   quisiera agradecer a Rafael Bardas, un viejo amigo, por la desinteresada ayuda   brindada.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p> </font></font>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTAS</b></font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">     <p align="justify">1 Martínez Sarasola, Carlos. Nuestros paisanos los indios: vida,   historia y destino de las comunidades indígenas en la Argentina - Buenos Aires: Emecé Editores, 1992.</p>     <p align="justify">2 Pigna, Felipe. Los mitos de   la historia Argentina: la construcción de un pasado como justificación del presente. Buenos Aires: Grupo Editorial Norma, 2004.</p> </font></font>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3 Martínez Sarasola, Carlos. La destrucción del   mundo indígena de las Pampas o la Argentina que no fue. En: <a href="http://www.poderautonomo.com.ar/historia%20de%20nosotros/segunda%20jornada/carlos%20martinez%20sarasola.htm" target="_blank">www.poderautonomo.com.ar/historia%20de%20nosotros/segunda%20jornada/carlos%20martinez%20sarasola.htm</a> [Consultado el 25/05/2008]</font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">     <p align="justify">4 Serrano, Antonio &quot;Los aborígenes argentinos: síntesis etnográfica&quot;. Buenos Aires: Nova, 1947. 288 p. (biblioteca americanística)</p>     <p align="justify">5 Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas: resultados provisionales 2004-2005. Buenos Aires: Inst. Nacional de Estadística y Censos - INDEC, 2006.</p>     <p align="justify">6Más información sobre los censos de población en la Argentina. En: <a href="http://www.indec.mecon.ar/proyectos/censo2001/maestros/historia/masinfo.doc" target="_blank">www.indec.mecon.ar/proyectos/censo2001/maestros/historia/masinfo.doc</a> [Consultado 22/05/2008]</p>     <p align="justify">7 Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas. En: <a href="http://www.indec.mecom.ar/webcenso/ecpi/index_ecpi.asp" target="_blank">http://www.indec.mecom.ar/webcenso/ecpi/index_ecpi.asp</a> [Consultado 22/05/2008]</p> </font></font>    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8 INDEC. <a href="http://www.indec.mecom.ar" target="_blank">http://www.indec.mecom.ar</a> [Consultado 22/05/2008]</font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">9 López, Carmen. Algunas reflexiones sobre la situación de las lenguas de   tierras bajas y el desarrollo de la EIB / Taller de políticas lingüísticas. Santa Cruz, 9 al 12 de junio de 1997.</p>     <p align="justify">10 Guerrero Ortiz, Luis. Famas y cronopios reciben educación intercultural En: <a href="http://educhevere.blogspot.com/2007/06/famas-y-cronopios-reciben-educacin.html" target="_blank">http://educhevere.blogspot.com/2007/06/famas-y-cronopios-reciben-educacin.html</a> [Consultado el 10/05/2008]</p> </font></font>    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11 Martínez Sarasola, Carlos. De la mano de las piedras sagradas: los   grandes cacicazgos de la llanura (1830-1880), En: Hijos del viento, Arte de los pueblos del sur, siglo XIX. Catálogo Colección Eduardo P. Pereda. Fundación PROA, Buenos Aires, 2002. <a href="http://www.desdeamerica.org.ar/pdf/texto3_ind.htm" target="_blank">http://www.desdeamerica.org.ar/pdf/texto3_ind.htm</a> [Consultado el 15/04/2008]</font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">    <p align="justify">12 Casamiquela, Rodolfo Magin. El linaje de los Yanquetruz: confirmación   genealógica de la presencia - en época histórica- del sustrato pantehuelche en el área pampeana - Fundación Ameghino: Trelew-Chubut, 2004.</p>     <p align="justify">13 Casamiquela, Rodolfo Magin y Aloia, Diana A. Estudio del Nguillatún y   la religión araucana. Rawson: Subsecretaría de Cultura de la Provincia del Chubut, 2007.</p>     <p align="justify">14 Asociación Guadalupe [página Web] En: <a href="http://www.endepa.madryn.com/index.htm" target="_blank">http://www.endepa.madryn.com/index.htm</a> [Consultado el 28/01/2008]</p>     <p align="justify">15 Marín, Jaime dir. &quot;Nuestras lenguas olvidadas&quot;. Idiomas y comunicación: Buenos Aires año 5 n° 30 junio - julio 2006: p.10-12.</p> </font></font>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16 Canosa, Daniel. &quot;Radios indígenas: aprovechamiento de experiencias para desarrollar colecciones de audio en bibliotecas indígenas&quot; En: <a href="http://www.bnjm.cu/librinsula/2007/marzo/169/documentos/documento515.htm" target="_blank">www.bnjm.cu/librinsula/2007/marzo/169/documentos/documento515.htm</a></font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">    <p align="justify">17 Canosa, Daniel. Taller sobre Servicios Bibliotecarios Multiculturales. AECI, Cartagena de Indias. 12 al 17 de noviembre de 2007. En: ELIS...</p> </font></font>    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18 Comunidades multiculturales: directrices para el servicio   bibliotecario. Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios e   Instituciones (IFLA) Sección de servicios bibliotecarios para poblaciones   multiculturales 2° ed., revisada, 1998. p.1-12.</font></p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"></font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19 Canosa, Daniel. Servicios bibliotecarios a comunidades indígenas: un estado de la cuestión. Página Web. Disponible En: www.bnjm.cu/librinsula/2005/junio/75/index.htmm</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20 Rodríguez, Jesús. Raíces de la memoria. En: Ñ: revista de cultura: Buenos Aires año 5 n° 241 mayo</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2008: p.18</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21   Bessa Freire, José. La presencia de la literatura   oral en el proceso de creación de bibliotecas indígenas en Brasil. En: Conaculta.gob.mx, [Consultado el 10/12/2007].</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22 Martín de Riquer y José María Valverde. Literaturas medievales de   transmisión oral: con una exposición previa de la literatura en griego y en   latín en la Edad Media - Barcelona: Planeta, 1984. [Historia de la Literatura Universal; 2]</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23 Amadou Hampaté Ba. Los archivos orales de la historia. En: El Correo de la UNESCO, Mayo-Junio 1986. p. 52-53.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24 Miguel Ángel Asturias. Función sagrada de los códices precolombinos En: El Correo de la UNESCO, Mayo-Junio 1986. p. 55-56.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25 Almanaque Mundial 1998 (1997) México, D.F.: Televisa</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26 Miranda, Alice. ¿Dónde investigar la memoria de los grupos étnicos   indígenas centroamericanos? En: Encuentro Latinoamericano sobre la atención bibliotecaria a las comunidades indígenas. - México, D.F.: 2000. p.134-151.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">27 Silva, Mercedes. CIFMA En: <a href="http://www.endepa.madryn.eom/interpretaci0n.html" target="_blank">http://www.endepa.madryn.eom/interpretaci0n.html</a> [Consultado el 20/05/2008]</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">28 Llamazares, Ana María. Arte chamánico: visiones del universo. En: El   lenguaje de los dioses: arte, chamanismo y cosmovisión indígena en Sudamérica: Buenos Aires: Biblos, 2004.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">29 Daniel Canosa (comunicación personal) Córdoba, Diciembre 2007.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">30 Kramer, Ana María. Un debate sobre la interculturalidad. En: Educación   Intercultural Bilingüe: debates, experiencias y recursos (CD). Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología [Consultado el 18/03/2008]</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">31 Una experiencia educativa en la Quebrada de Humahuaca. En: Educación   Intercultural Bilingüe: debates, experiencias y recursos (CD) Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología [Consultado el 15/03/2008]</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">32 González, Ana María; Mamaní, Estela del Carmen y Paz Soldán, Alba   María. Los caminos de la lengua en la Quebrada de Humahuaca - Buenos Aires: Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología, 2000.</font></p>     <p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">33 Dietrich, Wolf. El idioma chiriguano: gramática, textos, </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">vocabulario. Madrid : Ediciones Cultura Hispánica, 1986.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">34 Acceso a los servicios bibliotecarios y de información en los pueblos   indígenas de América Latina. Memorias del seminario en Lima, Perú, 23 al 25 de abril de 2003</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300001&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">35 Inauguración de la &quot;Biblioteca de los pueblos indígenas&quot; en   el Senado de la Nación. En: <a href="http://www.respuestaparalapaz.org.ar/biblioind.htm" target="_blank">www.respuestaparalapaz.org.ar/biblioind.htm</a> [Consultado el 10/03/2008],</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">36 Encuentro Latinoamericano sobre la atención bibliotecaria a las comunidades indígenas. Memoria México: UNAM/CUIB, 2000.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">37 Rangel Bautista, Livio Antonio. Un modelo bibliotecario para los   contextos multiétnicos: Hacia una política bibliotecaria y el desarrollo de   estrategias para las escuelas interculturales bilingües. En: Encuentro   Latinoamericano sobre la atención bibliotecaria a las comunidades indígenas. Memoria México: CUIB/UNAM, 2000. p. 123 133.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">38 Catálogo Biblioteca Pueblos Indígenas. Biblioteca del Congreso de la   Nación [página Web]. En: <a href="http://consulta.bcn.gov.ar/bcn/catalogo.buscar?d=TR&q=417706" target="_blank">http://consulta.bcn.gov.ar/bcn/catalogo.buscar?d=TR&amp;q=417706</a> [Consultado el 20/05/2008]</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">39 <a href="http://www.museoetnografico.filo.uba.ar/portalMuseo.html" target="_blank">http://www.museoetnografico.filo.uba.ar/portalMuseo.html</a> [Cónsultado el 10/06/2008]</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">40 <a href="http://www.desdeamerica.org.ar" target="_blank">www.desdeamerica.org.ar</a> [Consultado el 10/06/2008]</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">41 Acuña, Leonor. Educación Intercultural Bilingüe y Formación de Docentes:   el Centro de Investigaciones y Formación de Maestros Aborígenes (CIFMA), Roque Sáenz Peña, provincia del Chaco. En: Novedades de Antropología año 14, no. 49.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">42 La biblioteca del CIFMA. En: <a href="http://www.capacidar.Iarronde.com.ar/paginas/hist.solidarias/cifma.htm" target="_blank">www.capacidar.Iarronde.com.ar/paginas/hist.solidarias/cifma.htm</a> [consultado 12/03/2008]</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">43 Instituto de Formación Docente CIFMA. La educación en contexto de   diversidad cultural y lingüística. En: Educación Intercultural Büingüe en   Argentina: sistematización de experiencias. Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología. P. 139-167.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">44   Valdata, Marcela I.. &quot;Biblioteca Popular Etnica: Qomlaqtaq&quot; / En: <a href="http://www.unr.edu.ar/institucional/secretarias/sec-ext-univ/proyectos/bibliotecapopularetnica.pdf" target="_blank">www.unr.edu.ar/institucional/secretarias/sec-ext-univ/proyectos/bibliotecapopularetnica.pdf</a> [Consultado el 25/03/2008].</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">45 Bernardo Saravia. Biblioteca Popular Qomlaqtaq: jóvenes reconstruyen la   memoria Qom con relatos sonoros, dibujos y fotografía. En: Red de Comunicación Indígena, boletín mensual No. 17 mayo 2007.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">46 De la Puente, Virginia. Taller de fotografía en la Biblioteca Qom Laqtaqa. Aproximaciones metodológicas (2007) En: <a href="http://www.naya.org.ar/eventos/9jras.htm" target="_blank">http://www.naya.org.ar/eventos/9jras.htm</a> [Consultado 30/03/2008]</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">47 Dios nvita na shiyaxauapi. Nuevo testamento en toba. Sociedad Bíblica Argentina: Corea del Norte, 2004.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">48 Biblioteca Popular étnica Qonlaqtaq. En: <a href="http://www.lacapital.com.ar/2007/04/01/seniales/historia_377611.shtml" target="_blank">www.lacapital.com.ar/2007/04/01/seniales/historia_377611.shtml</a> [Consultado el 15/05/2008]</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">49 Presentación de Biblioteca Mapuche. En: <a href="http://fade.uncoma.edu.ar/noticiasanteriores2007.htm" target="_blank">http://fade.uncoma.edu.ar/noticiasanteriores2007.htm</a> [Consultado el 11/04/2008]</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">50 Segundo Soto Coronel y Luz Gamarra. Red de Bibliotecas Rurales   Quechuas: Un servicio de acceso a la información. En: Acceso a los servicios   bibliotecarios y de información en los pueblos indígenas de América Latina - Memorias del seminario en Lima, Perú, 23 al 25 de abril de 2003. p. 89-95</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">51 Civallero, Edgardo. Bibliotecas aborígenes: un modelo para comunidades   argentinas. En: 1er. Foro Social de Información, Documentación y Bibliotecas.   Programas de acción alternativa desde Latinoamérica para la sociedad del   conocimiento: Buenos Aires, 26,27 y 28 de agosto 2004. p.1-9.[Consultado 10/02/2008].</font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">     <p align="justify">52 Civallero, Edgardo. Bibliotecas, pueblos indígenas, identidad e inclusión   (2007) En: <a href="http://www.ifla.org/iv/ifla73/index.htm" target="_blank">http://www.ifla.org/iv/ifla73/index.htm</a> [Consultado el 10/02/2008]</p>     <p align="justify">53 GAEP. Biblioteca y Centro Cultural Comunidad Wichi del Barrio Obrero. Ingeniero Juárez, Dto. Matacos, provincia de Formosa. En: <a href="http://www.gaep.org.ar" target="_blank">http://www.gaep.org.ar</a> [Consultado el 30/03/2008]</p> </font></font>    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">54   Educación Intercultural Bilingüe en Argentina: sistematización de experiencias- Buenos Aires: Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología, 2000.</font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">    <p align="justify">55 La biblioteca sigue adelante. Comunidad Wichi Alto de la Sierra. En: La   Yica, boletín informativo de la Comisión de Apoyo a las Comunidades Wichi: Buenos Aires, junio de 2005 - no. 7.</p>     <p align="justify">56 Civallero, Edgardo. Bibliotecas, pueblos indígenas, identidad e   inclusión. En: <a href="http://www.ifla">http://www.ifla</a>. org/TV/ifla73/papers/128-civallero- es.pdf [Consultado 10/02/2008]</p>     <p align="justify">57 Canosa, Daniel. (Comunicación personal) Centro Comunitario del Barrio Toba Daviaxaiqui. Buenos Aires, Abril 2008.</p>     <p align="justify">&nbsp;</p> </font></font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>BIBLIOGRAFÍA</b></font></p>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Acceso a los servicios  bibliotecarios y de informaci&oacute;n en los pueblos ind&iacute;genas de Am&eacute;rica Latina.  Memorias del seminario en Lima, Per&uacute;, 23 al 25 de abril de 2003.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Acu&ntilde;a, Leonor. Educaci&oacute;n  Intercultural Biling&uuml;e y Formaci&oacute;n de Docentes: El Centro de Investigaciones y  Formaci&oacute;n de Maestros Abor&iacute;genes (CIFMA), Roque S&aacute;enz Pe&ntilde;a, Provincia del  Chaco&quot;. En: <a href="http://www.capacidar.larronde.com.ar" target="_blank">www.capacidar.larronde.com.ar</a> &nbsp;[Consultado 10/10/2007]</font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Acu&ntilde;a, Leonor. Lengua materna,  lengua segunda y biling&uuml;ismo en la EIB. Encuentro Nacional de Educaci&oacute;n e  identidades: los pueblos originarios y la escuela. Universidad Nacional de  Luj&aacute;n: Luj&aacute;n, 26 y 27 de septiembre de 2003 En: <a href="http://www.ctera.org.ar/iipmv/encuentro.htm">http://www.ctera.org.ar/iipmv/encuentro.htm</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300003&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Canosa, Daniel. Servicios  bibliotecarios a comunidades ind&iacute;genas: un estado de la cuesti&oacute;n. (2005) En: <a href="http://eprints.rclis.org/archive/00013026/" target="_blank">http://eprints.rclis.org/archive/00013026/</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300004&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Canosa, Daniel. Radios ind&iacute;genas: aprovechamiento de experiencias para desarrollar colecciones de audio en  bibliotecas ind&iacute;genas. (2006). En: <a href="http://eprints.rclis.org/archive/00013030/" target="_blank">http://eprints.rclis.org/archive/00013030/</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300005&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Canosa, Daniel. Taller sobre  Servicios Bibliotecarios Multiculturales (2007). En: <a href="http://eprints.rclis.org/archive/00013150/" target="_blank">http://eprints.rclis.org/archive/00013150/</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300006&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Carrasco, Morita. Una perspectiva  sobre los pueblos ind&iacute;genas en Argentina (2002) En: <a href="http://www.periodismosocial.net/documentos/indgenasenArgentina%20CELS2002.pdf" target="_blank">http://www.periodismosocial.net/documentos/indgenasenArgentina%20CELS2002.pdf</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300007&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Casamiquela, Rodolfo Magin.  Estudio del Nguillat&uacute;n y la religi&oacute;n araucana / Rodolfo M. Casamiquela con  colaboraci&oacute;n de Diana A. Aloia - 2a ed. -Rawson : Subsecretar&iacute;a de Cultura de  la Provincia del Chubut, 2007.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Casamiquela, Rodolfo Magin. El  linaje de los Yanquetruz: confirmaci&oacute;n geneal&oacute;gica de la presencia -en &eacute;poca  hist&oacute;rica- del sustrato pantehuelche en el &aacute;rea pampeana - Fundaci&oacute;n Ameghino:  Trelew-Chubut, 2004.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Censabella, Mar&iacute;a. La educaci&oacute;n  biling&uuml;e en la escuela. En: Las lenguas ind&iacute;genas de la Argentina: una mirada  actual. Buenos Aires, 2002.</font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Censabella, Mar&iacute;a. Las lenguas  ind&iacute;genas de la Argentina. Buenos Aires: Eudeba, 2002.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300011&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Civallero, Edgardo. Bibliotecas  abor&iacute;genes: un modelo para comunidades argentinas. En: Ia Foro Social de  Informaci&oacute;n, Gesbi Documentaci&oacute;n y Bibliotecas, 2004.</font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Civallero, Edgardo. Bibliotecas,  pueblos ind&iacute;genas, identidad e inclusi&oacute;n (2007) En: <a href="http://www.ifla.org/iv/ifla73/index.htm" target="_blank">http://www.ifla.org/iv/ifla73/index.htm</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300013&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De la Puente, Mar&iacute;a Virginia.  Taller de fotograf&iacute;a en la Biblioteca Qom Laqtaqa. Aproximaciones metodol&oacute;gicas  (2007) En: <a href="http://www.naya.org.ar/eventos/9jras.htm" target="_blank">http://www.naya.org.ar/eventos/9jras.htm</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300014&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dietrich, Wolf. El idioma  chiriguano - Madrid: Instituto de Cooperaci&oacute;n Iberoamericana, 1986.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300015&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Encuentro Latinoamericano sobre la  atenci&oacute;n bibliotecaria a las comunidades ind&iacute;genas. Memoria del encuentro 15-17  de noviembre de 2000 en la Ciudad de M&eacute;xico / comp. Mar&iacute;a del Roc&iacute;o Graniel  Parra - M&eacute;xico : UNAM/CUIB, 2001.</font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fern&aacute;ndez Garay, Ana. El  tehuelche. Una lengua en v&iacute;as de extinci&oacute;n - Valdivia: Facultad de Filosof&iacute;a y  Humanidades. Universidad Austral de Chile, 1998</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300017&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Gonz&aacute;lez, Ana Mar&iacute;a; Mamani,  Estela del Carmen y Paz Sold&aacute;n, Alba Mar&iacute;a. Los caminos de la lengua en la  Quebrada de Humahuaca -Buenos Aires: Ministerio de Educaci&oacute;n, Ciencia y  Tecnolog&iacute;a, 2000.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300018&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Gorosito Kramer, Ana Mar&iacute;a,  Achilli Elena y Tamago, Liliana. Un debate sobre la lnterculturalidad En:  Educaci&oacute;n lntercultural Biling&uuml;e: debates, experiencias y recursos (CD) /  Ministerio de Educaci&oacute;n, Ciencia y Tecnolog&iacute;a, 2005; educ.ar. (Colecci&oacute;n  educ.ar, no. 9).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Guerrero Ortiz, Luis. Famas y  cronopios reciben educaci&oacute;n intercultural (2007) En: <a href="http://educhevere.blogspot.com/2007/06/famas-y-cronopios-reciben-educacin.html" target="_blank">http://educhevere.blogspot.com/2007/06/famas-y-cronopios-reciben-educacin.html</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300020&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">H&eacute;rnandez, Isabel. Autonom&iacute;a o  ciudadan&iacute;a incompleta. El pueblo mapuche en Chile y Argentina - Santiago de  Chile: Pehu&eacute;n editores, 2003.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300021&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">IFLA. Comunidades multiculturales:  directrices para el servicio bibliotecario. Federaci&oacute;n Internacional de  Asociaciones de Bibliotecarios e Instituciones (IFLA) Secci&oacute;n de servicios  bibliotecarios para poblaciones multiculturales 2&deg; ed., revisada, 1998.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300022&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Larra&ntilde;aga, D&aacute;maso Antonio.  Compendio del idioma de la naci&oacute;n chan&aacute; Montevideo: Instituto Hist&oacute;rico y  Geogr&aacute;fico del Uruguay. Imprenta Nacional, 1923. tomo III.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300023&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Llamazares, Ana Mar&iacute;a / Mart&iacute;nez  Sarasola, Carlos. El lenguaje de los dioses: arte, chamanismo y cosmovisi&oacute;n  ind&iacute;gena - Buenos Aires: Biblos, 2004 (Antropolog&iacute;a).</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300024&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lo'onatacpi na qom derquil'ecpi :  materiales del taller de lengua y cultura Toba / compilado por Cristina Messineo  y Ana Dell'Arciprete - 1a ed. Buenos Aires : Comunidad Toba Daviaxaiqui, 2005.</font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">L&oacute;pez, Carmen. Algunas reflexiones  sobre la situaci&oacute;n de las lenguas de tierras bajas y el desarrollo de la EIB / Taller  de pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas. Santa Cruz, 9 al 12 de junio de 1997.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300026&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mar&iacute;n, Jaime. Nuestras lenguas  olvidadas. Idiomas y comunicaci&oacute;n : Buenos Aires a&ntilde;o 5 n&deg; 30 junio-julio, 2006.</font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mart&iacute;nez Sarasola, Carlos.  Nuestros paisanos los indios: vida, historia y destino de las comunidades  ind&iacute;genas en la Argentina Buenos Aires: Emec&eacute;, 1992.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300028&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mart&iacute;nez Sarasola, Carlos. La  destrucci&oacute;n del mundo ind&iacute;gena de las Pampas o la Argentina que no fue. En: <a href="http://www.poderautonomo.com.ar/historia%20de%20nosotros/segunda%20jornada/carlos%20martinez%20sarasola.htm" target="_blank">www.poderautonomo.com.ar/historia%20de%20nosotros/segunda%20jornada/carlos%20martinez%20sarasola.htm</a> [Consultado el 25/05/2008]</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300029&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mart&iacute;nez Sarasola, Carlos. De la  mano de las piedras sagradas: los grandes cacicazgos de la llanura (1830-1880).  En: Hijos del viento, Arte de los pueblos del sur, siglo XIX. Cat&aacute;logo Colecci&oacute;n  Eduardo P. Pereda. Fundaci&oacute;n PROA, Buenos Aires, 2002. <a href="http://www.desdeamerica.org.ar/pdf/texto3_ind.htm" target="_blank">http://www.desdeamerica.org.ar/pdf/texto3_ind.htm</a></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mart&iacute;nez Sarasola, Carlos.  &quot;Las convergencias entre ind&iacute;genas y occidentales&quot; -p. 27 En: El  Federal a&ntilde;o 1. no. 52 (5 de mayo de 2005).</font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ministerio de Educaci&oacute;n, Ciencia y  Tecnolog&iacute;a. Educaci&oacute;n lntercultural Biling&uuml;e en Argentina: sistematizaci&oacute;n de  experiencias Buenos Aires: Ministerio de Educaci&oacute;n, Ciencia y Tecnolog&iacute;a, 2004.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300032&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Miranda, Alice. &iquest;D&oacute;nde investigar  la memoria de los grupos &eacute;tnicos ind&iacute;genas centroamericanos? En: Encuentro  Latinoamericano sobre la atenci&oacute;n bibliotecaria a las comunidades ind&iacute;genas. -  M&eacute;xico, D.F.: 2000.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300033&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mundt, Carlos A. Situaci&oacute;n de la  educaci&oacute;n superior ind&iacute;gena: informe nacional de Argentina (2004) En: <a href="http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001398/139868s.pdf" target="_blank">http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001398/139868s.pdf</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300034&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pigna, Felipe. Los mitos de la  historia Argentina: la construcci&oacute;n de un pasado como justificaci&oacute;n del  presente - Buenos Aires : Grupo Editorial Norma, 2004.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300035&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Rangel Bautista, Livio Antonio. Un  modelo bibliotecario para los contextos multi&eacute;tnicos: Hacia una pol&iacute;tica  bibliotecaria y el desarrollo de estrategias para las escuelas interculturales  biling&uuml;es. En: Encuentro Latinoamericano sobre la atenci&oacute;n bibliotecaria a las  comunidades ind&iacute;genas. Memoria - M&eacute;xico: CUIB/UNAM, 2000.</font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Serrano, Antonio. Los abor&iacute;genes  argentinos: s&iacute;ntesis etnogr&aacute;fica - Buenos Aires : Nova, 1947. (Biblioteca  American&iacute;stica)</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300037&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Te contamos de nosotros:  narraciones de ni&ntilde;os abor&iacute;genes salte&ntilde;os Agust&iacute;n Fern&aacute;ndez... [et al]; dirigido  por Mar&iacute;a Soledad Romero - 1a ed. - Buenos Aires: Ministerio de Educaci&oacute;n,  Ciencia y Tecnolog&iacute;a de la Naci&oacute;n: Organizaci&oacute;n Derechos Humanos Chaguar, 2005.</font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">UNESCO. Convenci&oacute;n para la  salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial (2006) En: <a href="http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001325/132540s.pdf" target="_blank">unesdoc.unesco.org/images/0013/001325/132540s.pdf</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300039&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  Valdata, Marcela I. Biblioteca  Popular Etnica: Qomlaqtaq (2007) En: <a href="http://www.unr.edu.ar/institucional/secretarias/sec-extuniv/proyectos/bibliotecapopularetnica.pdf" target="_blank">www.unr.edu.ar/institucional/secretarias/sec-extuniv/proyectos/bibliotecapopularetnica.pdf</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S1997-4485200800020000300040&pid=S1997-44852008000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Acceso a los servicios bibliotecarios y de información en los pueblos indígenas de América Latina. Memorias del seminario en Lima, Perú]]></source>
<year>23 a</year>
<month>l </month>
<day>25</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Acuña]]></surname>
<given-names><![CDATA[Leonor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Educación Intercultural Bilingüe y Formación de Docentes]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Roque Sáenz Peña, Provincia del Chaco ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[El Centro de Investigaciones y Formación de Maestros Aborígenes (CIFMA)]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Acuña]]></surname>
<given-names><![CDATA[Leonor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lengua materna, lengua segunda y bilingüismo en la EIB]]></source>
<year></year>
<conf-name><![CDATA[ Encuentro Nacional de Educación e identidades: los pueblos originarios y la escuela]]></conf-name>
<conf-date>26 y 27 de septiembre de 2003</conf-date>
<conf-loc>Luján </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Canosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Servicios bibliotecarios a comunidades indígenas: un estado de la cuestión]]></source>
<year>2005</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Canosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Radios indígenas: aprovechamiento de experiencias para desarrollar colecciones de audio en bibliotecas indígenas]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Canosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Taller sobre Servicios Bibliotecarios Multiculturales]]></source>
<year>2007</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carrasco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Morita]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Una perspectiva sobre los pueblos indígenas en Argentina]]></source>
<year>2002</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Casamiquela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rodolfo Magin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudio del Nguillatún y la religión araucana]]></source>
<year>2007</year>
<edition>2</edition>
<publisher-name><![CDATA[Rawson-Subsecretaría de Cultura de la Provincia del Chubut]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Casamiquela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rodolfo Magin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El linaje de los Yanquetruz: confirmación genealógica de la presencia -en época histórica- del sustrato pantehuelche en el área pampeana]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Trelew-Chubut ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación Ameghino]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Censabella]]></surname>
<given-names><![CDATA[María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La educación bilingüe en la escuela]]></article-title>
<source><![CDATA[Las lenguas indígenas de la Argentina: una mirada actual]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Censabella]]></surname>
<given-names><![CDATA[María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las lenguas indígenas de la Argentina]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Eudeba]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Civallero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edgardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bibliotecas aborígenes: un modelo para comunidades argentinas]]></source>
<year>2004</year>
<conf-name><![CDATA[ 1er Foro Social de Información, Gesbi Documentación y Bibliotecas]]></conf-name>
<conf-loc> </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Civallero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edgardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bibliotecas, pueblos indígenas, identidad e inclusión]]></source>
<year>2007</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De la Puente]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Virginia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Taller de fotografía en la Biblioteca Qom Laqtaqa. Aproximaciones metodológicas]]></source>
<year>2007</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dietrich]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wolf]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El idioma chiriguano]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Cooperación Iberoamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Encuentro Latinoamericano sobre la atención bibliotecaria a las comunidades indígenas]]></source>
<year>2001</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández Garay]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El tehuelche. Una lengua en vías de extinción]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Valdivia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Facultad de Filosofía y Humanidades. Universidad Austral de Chile]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana María]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mamani]]></surname>
<given-names><![CDATA[Estela del Carmen]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Paz Soldán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alba María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los caminos de la lengua en la Quebrada de Humahuaca]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gorosito Kramer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana María]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Achilli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elena]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tamago]]></surname>
<given-names><![CDATA[Liliana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Un debate sobre la lnterculturalidad]]></article-title>
<source><![CDATA[Educación lntercultural Bilingüe: debates, experiencias y recursos]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guerrero Ortiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Famas y cronopios reciben educación intercultural]]></source>
<year>2007</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hérnandez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Isabel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Autonomía o ciudadanía incompleta. El pueblo mapuche en Chile y Argentina]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santiago de Chile ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pehuén editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>IFLA</collab>
<source><![CDATA[Comunidades multiculturales: directrices para el servicio bibliotecario]]></source>
<year>1998</year>
<edition>2</edition>
<publisher-name><![CDATA[Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios e Instituciones (IFLA) Sección de servicios bibliotecarios para poblaciones multiculturales]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Larrañaga]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dámaso Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Compendio del idioma de la nación chaná]]></source>
<year>1923</year>
<publisher-loc><![CDATA[Montevideo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Histórico y Geográfico del Uruguay. Imprenta Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Llamazares]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana María]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Sarasola]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El lenguaje de los dioses: arte, chamanismo y cosmovisión indígena]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Messineo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristina]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dell’Arciprete]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lo'onatacpi na qom derquil'ecpi: materiales del taller de lengua y cultura Toba]]></source>
<year>2005</year>
<edition>1</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Comunidad Toba Daviaxaiqui]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carmen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Algunas reflexiones sobre la situación de las lenguas de tierras bajas y el desarrollo de la EIB]]></source>
<year></year>
<conf-name><![CDATA[ Taller de políticas lingüísticas]]></conf-name>
<conf-date>9 al 12 de junio de 1997</conf-date>
<conf-loc>Santa Cruz </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Marín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jaime]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Nuestras lenguas olvidadas]]></article-title>
<source><![CDATA[Idiomas y comunicación]]></source>
<year>juni</year>
<month>o-</month>
<day>ju</day>
<volume>5</volume>
<numero>30</numero>
<issue>30</issue>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Sarasola]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nuestros paisanos los indios: vida, historia y destino de las comunidades indígenas en la Argentina]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Emecé]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Sarasola]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La destrucción del mundo indígena de las Pampas o la Argentina que no fue]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Sarasola]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[De la mano de las piedras sagradas: los grandes cacicazgos de la llanura (1830-1880)]]></article-title>
<source><![CDATA[Hijos del viento, Arte de los pueblos del sur, siglo XIX]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación PROA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Sarasola]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las convergencias entre indígenas y occidentales]]></article-title>
<source><![CDATA[El Federal]]></source>
<year>5 de</year>
<month> m</month>
<day>ay</day>
<volume>1</volume>
<numero>52</numero>
<issue>52</issue>
<page-range>27</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología</collab>
<source><![CDATA[Educación lntercultural Bilingüe en Argentina: sistematización de experiencias]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Miranda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alice]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[¿Dónde investigar la memoria de los grupos étnicos indígenas centroamericanos?]]></source>
<year></year>
<conf-name><![CDATA[ Encuentro Latinoamericano sobre la atención bibliotecaria a las comunidades indígenas]]></conf-name>
<conf-date>2000</conf-date>
<conf-loc>México D.F.</conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mundt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Situación de la educación superior indígena: informe nacional de Argentina]]></source>
<year>2004</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pigna]]></surname>
<given-names><![CDATA[Felipe]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los mitos de la historia Argentina: la construcción de un pasado como justificación del presente]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Grupo Editorial Norma]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rangel Bautista]]></surname>
<given-names><![CDATA[Livio Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Un modelo bibliotecario para los contextos multiétnicos: Hacia una política bibliotecaria y el desarrollo de estrategias para las escuelas interculturales bilingües]]></source>
<year></year>
<conf-name><![CDATA[ Encuentro Latinoamericano sobre la atención bibliotecaria a las comunidades indígenas]]></conf-name>
<conf-date>2000</conf-date>
<conf-loc>México </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Serrano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los aborígenes argentinos: síntesis etnográfica]]></source>
<year>1947</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Nova]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Agustín]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Romero]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Soledad]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Te contamos de nosotros: narraciones de niños aborígenes salteños]]></source>
<year>2005</year>
<edition>1</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología de la Nación: Organización Derechos Humanos Chaguar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>UNESCO</collab>
<source><![CDATA[Convención para la salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valdata]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcela I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Biblioteca Popular Etnica: Qomlaqtaq]]></source>
<year>2007</year>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
